

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來(lái)的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

小鎮(zhèn)生活
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|安湛(中)、魏紅霞(英)
一眼望去,草木深諳世事
本分快樂(lè)而居
春日,遠(yuǎn)山有雪
房前屋后,百花齊放
小鎮(zhèn)左面,溪水潺潺
水竹密集,拔地而起,翠綠欲滴
偶有農(nóng)人耕種,似遠(yuǎn)離塵囂
蔬菜瓜果,影影綽綽
閑來(lái)聚三五好友,拖兒帶女
幕天席地,小女歡樂(lè),暈開(kāi)陽(yáng)光
看杜鵑燒紅,飛雪染白
偶有高歌,指遠(yuǎn)山,舉酒杯
夕陽(yáng)和晚霞,浩浩蕩蕩
包粽子,做餃子,蒸饅頭,做米酒…
采月光精華,收陽(yáng)光燦爛
窗前落花飄飛
案上詩(shī)文,描繪國(guó)畫(huà)醇香
山水風(fēng)光,躍出紙張

Life in a Small Town
By LI Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
At a glance, one can tell that the grass knows the world well
Living happily and doing its duty
In spring, there is snow in the distant mountains
And hundreds of flowers bloom in front of and behind the house
To the left of the town, the stream is gurgling
The water bamboos grow densely, rising from the ground, and their emerald green seems to be dripping.
Occasionally, there are working farmers, who seem to be far away from the hustle and bustle
Vegetables and fruits loom in the distance.
Free, three or five friends gather together, bringing their kids
To the open, little girls so happy, the sun shining
Watching azaleas flaming, and the white snow flying
Occasionally, singing, pointing to the distant mountains and raising their glasses to
The sunset and magnificent after-glow
Making Zongzi and dumplings, steaming buns, and brewing rice wine...
Harvesting the essence of moonlight and sunshine
And the falling flowers in front of the window
Writing poems on the table, depicting mountains and rivers
The landscapes, lifelike on the paper

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠?shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

譯審& 英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。