

作者簡(jiǎn)介:
楊景榮,博雅書(shū)院作家群成員,云南蒙自人。一九八二年云南大學(xué)生物系畢業(yè)后就職中國(guó)科學(xué)院南京地質(zhì)古生物研究所。加拿大滑鐵盧大學(xué)湖泊生態(tài)學(xué)博士。詩(shī)作散見(jiàn)海內(nèi)外各網(wǎng)刋平臺(tái)及紙媒報(bào)刋,詩(shī)作巜琥珀》獲2019詩(shī)歌春晚作品優(yōu)秀獎(jiǎng)。渥太華四季詩(shī)社巜渥水》編委,新西蘭詩(shī)詞藝術(shù)學(xué)會(huì)榮譽(yù)顧問(wèn)。

月亮的淚滴
作者|楊景榮 (加拿大)
英譯|張立中(澳大利亞)
朗誦|旁觀者(美國(guó))
(一)
那是個(gè)悲傷的午夜,
只有風(fēng)聲在悲泣,
天空飄起了小雨,
那是月亮的淚,
在隨風(fēng)墜滴,
舍不了,
你的離去…
三月的寒風(fēng),
還在哀怨嘆惜,
它吹打著我的臉,
也把我這顆心撕裂,
傷心的淚水,
依然隨風(fēng)飄落,
與月亮的淚滴,
流在一起…

(二)
月亮的淚水,
一滳滴,
晶瑩剔透,
滴進(jìn)我破碎的心里,
舍不得你的遠(yuǎn)別,
卻不忍心,
也不敢再苦留你,
繼續(xù)煎熬在,
這塵世間的凄風(fēng)苦雨里…
忘不了你的美儀音容,
卻再也聽(tīng)不到你那溫馨話語(yǔ),
忘不了你無(wú)私的大愛(ài),
這世間卻再?zèng)]有你的親切,
這一切都已只是記憶,
猶如這清明的小雨,
淅淅瀝瀝,
與月亮的淚滴,
溶在一起…
既便你已乘風(fēng)歸去,
也要常去見(jiàn)你,
在清風(fēng)明月的夜里,
沿著月光,
把思念送給你,
你也會(huì)乘著月光,
帶著往日的慈愛(ài)和親切,
回到我的夢(mèng)里…

(三)
你把美麗,
全留給你愛(ài)的和愛(ài)你的我們;
像熙玉的清蓮,
圣潔無(wú)瑕,
清純自生,
傲然玉立,
慈悲的心如此清澈高遠(yuǎn),
那就是你!
你的美德,
留下一抺暗香明麗,
如玉根扎在你愛(ài)戀的人世,
不染諸色污泥;
碧葉蓮子,
苦心如佛,
綿延不斷的大愛(ài)如絲如縷,
那就是你!
如今,在天堂里,
不會(huì)再有病痛折磨,
天使自由的翅膀,
在菩提樹(shù)下隨著梵音迴翔,
天堂中也盛開(kāi)著慈悲的青蓮,
菩薩蓮座下的碧葉上,
也閃爍著一粒粒珠滴,
那已不再是月亮的淚花,
而其中的一粒,
那就是你…

Teardrops of the Moon
Author: Yang Jingrong
English Translation: Zhang Lizhong
Recited by Bystander
(1)
It was a sad midnight,
Only the wind was weeping,
A light rain floating in the sky,
That was the tears of the moon,
Falling in the wind,
So hard to give up,
Your departure ...
The cold wind in March,
Was still lamenting,
Blowing my face,
Also tearing my heart apart,
My sad tears,
Still falling with the wind,
With the moon's teardrops,
To flow together...

(2)
Tears of the moon,
Drop by drop,
Crystal clear,
Dripping into my broken heart,
So hard to give up your farewell,
But I couldn't bear it,
And didn't dare to keep you any longer
Continuing to suffer,
In the miserable wind and rain in this world ...
I couldn't forget your beautiful voice,
But I could never hear your warm words anymore,
I couldn't forget your selfless love,
There was no longer your kindness in this world,
All this was just memory,
Like this clear light rain,
Continuing to patter,
With teardrops of the moon,
To melt together ...
Even if you have gone home by the wind,
I also want to see you often,
On the breeze and bright moon night,
Along the moonlight,
Send you my thoughts,
You will also ride under the moonlight,
With the love and kindness of the past,
Back to my dream ...

(3)
You have left beauty,
All to us who you love and who love you;
Like shining jade lotus,
Holy and flawless,
Pure and self-reliant,
Proudly standing,
The compassionate heart is so clear and lofty,
That is you!
Your virtue,
Has left a scent of dark fragrance and bright beauty,
To keep roots in the world of your love,
Not stained with sludge of various colors;
Green lotus seeds,
Painstakingly like a Buddha,
The endless love as like silky thread,
That is you!
Now, in heaven,
No more illness and torment,
Angel wings of freedom,
Under the Bodhi tree, follow the Sanskrit sound to fly back,
There are also compassionate lotuses blooming in heaven,
On the green leaves under the Buddha's rosette,
It also shines with drops of beads,
That is no longer the tears of the moon,
And one of them,
That is you ...


英譯者簡(jiǎn)介:
張立中,出生于湖北黃梅縣小池鎮(zhèn),現(xiàn)居澳洲墨爾本。悉尼大學(xué)教育學(xué)博士,專(zhuān)長(zhǎng)于英漢雙語(yǔ)教學(xué)和翻譯,熱衷于雙語(yǔ)創(chuàng)意寫(xiě)作?,F(xiàn)任《華語(yǔ)詩(shī)壇》主編,上海大學(xué)中國(guó)創(chuàng)意寫(xiě)作中心客座教授,西北大學(xué)絲綢之路國(guó)際詩(shī)歌研究中心高級(jí)顧問(wèn)。主要著作有:《澳大利亞文化史稿》,《中西教育對(duì)話》,《中華三字歌》,《張立中短詩(shī)選》,《雙語(yǔ)古韻今吟》。

朗誦者簡(jiǎn)介:
旁觀者,本名侯勉 生于北京長(zhǎng)在東北的半個(gè)四川自貢人。學(xué)醫(yī)出身,九十年代初飄流美國(guó),生活和工作于紐約。從學(xué)生時(shí)代起便是一名歌唱和朗誦愛(ài)好者。


注:本期圖片由作者提供。