
作者簡(jiǎn)介:
蘭葉子,女,本名劉勇勤,甘肅天水人。近年來在多家報(bào)刊雜志發(fā)表部分詩歌、散文及散文詩數(shù)百篇(首)。著有個(gè)人詩集《蘭之語》、散文詩集《春天的秘語》。偶有獲獎(jiǎng)。有作品入選多個(gè)選本。

答案
作者|蘭葉子(甘肅)?
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|云朵(中)、云舒(英、粵)
一只斑鳩落在籬笆上
說著去年的方言
另一只斑鳩飛過來
停在對(duì)面的老槐樹上
扇了扇翅膀
之后,它們喝水,踱步
借助軟軟的風(fēng),梳理羽毛
瞅一瞅正在蓄勢(shì)的牡丹
再一次談?wù)撈鹑ツ甑幕ǘ?/p>
彼此心照不宣
它們從冬天飛來
飛過春天的山巒和溪流
那些故交和舊友
已隱匿于視線之外
只有一坡的青草
傳遞著,來自曠野的消息

Answer
By Orchid Leaf (Gansu)
Tr. Jinghao (UK)
A turtledove lands on a fence
Speaking in last year's dialect
Another turtledove flies over
Stopping on the old locust tree opposite, and
Flapping wings
Then, they drink water and pace up and down
Using the soft wind to comb their feathers
Taking a look at the growing peonies and
Talking once again about last year's flowers
They enjoy a tacit understanding
They fly from the winter
Over the mountains and streams to the spring
These old colleagues and friends
Are hidden out of sight
There is only a slope of green grass
Passing the news from the wilderness
(作者-蘭葉子生活照)

詩譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國詩刊》《國際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology “Magazine .

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of 【Overseas Phoenix Poetry Translation society】;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

英粵雙語主播簡(jiǎn)介:
云舒,【海外詩譯社】三語主播,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。