
螮蝀 先秦·詩經(jīng)
四言詩
《螮蝀》,止奔也。衛(wèi)文公能以道化其民,淫奔之恥,國人不齒也。
螮蝀在東,莫之敢指。
女子有行,遠父母兄弟。(一章)
朝隮于西,崇朝其雨。
女子有行,遠兄弟父母。(二章)
乃如之人也,懷昏姻也。
大無信也,不知命也。(三章)

【解釋】
螮蝀在東,莫之敢指。螮蝀,虹也。夫婦過禮則虹氣盛,君子見戒而懼諱之,莫之敢指。箋云:虹,天氣之戒,尚無敢指者,況淫奔之女,誰敢視之。○虹音洪,一音絳。女子有行,遠父母兄弟。箋云:行,道也。婦人生而有適人之道,何憂于不嫁,而為淫奔之過乎?惡之甚。○遠,于萬反,下同。惡,烏路反,下“惡之”皆同。
朝隮于西,崇朝其雨。隮,升。崇,終也。從旦至食時為終朝。箋云:朝有升氣于西方,終其朝則雨,氣應自然。以言婦人生而有適人之道,亦性自然。○隮,子西反,徐又子細反。鄭注《周禮》云:“隮,虹?!睉?,應對之應。女子有行,遠兄弟父母。
乃如之人也,懷昏姻也。乃如是淫奔之人也。箋云:懷,思也。乃如是之人,思昏姻之事乎?言其淫奔之過惡之大。大無信也,不知命也。不待命也。箋云:淫奔之女,大無貞潔之信,又不知昏姻當待父母之命,惡之也。○大音泰。注同。

【白話解釋】
彩虹出現(xiàn)在東方,沒有人敢于指它。女子就要出嫁了,遠離父母和兄弟。
朝虹出現(xiàn)在西方,整個早晨都下雨。女子就要出嫁了,遠離父母和兄弟。
像這樣一個人啊,心中思念著婚姻。卻太沒貞潔之信,又不知父母之命!

刊尾題字:牛家強
責任編輯:孫克攀