

作者簡(jiǎn)介:
貝蒂,中國(guó)成都人,工商管理碩士,現(xiàn)任香港貝蒂服飾有限公司董事長(zhǎng),自創(chuàng)辦華夏詩(shī)院任總院院長(zhǎng)。喜歡多彩的文字世界,喜歡美妙的聲音世界。以溫潤(rùn)的筆,柔美的聲感動(dòng)自己,感動(dòng)你。

生命的美麗
作者|貝蒂(中國(guó))
英譯 |中權(quán) (美國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、魏紅霞(英)
夜暮朦朧著大地
夜的生命已漸漸甦醒
那夜蟲(chóng)的哀鳴
那枯葉飄落的心碎
那花瓣凋零的悲泣
那一顆沉思的心
仰望著深邃的夜空
漸漸地沉重
生命該怎樣走過(guò)
每一個(gè)生命都是上蒼的恩賜
每一個(gè)生命都以她的姿態(tài)
爭(zhēng)艷在五彩繽紛的春天里
恬淡在一片楓紅的秋日里
享受夏花的絢麗
飽受冬日冰雪的洗禮
生命就如待放的花蕾
含一分喜悅 含一分痛苦
經(jīng)歷歲月的磨礪
在風(fēng)雨中盛開(kāi)綻放
生命就如一棵小草
多一份頑強(qiáng) 多一份堅(jiān)韌
在風(fēng)霜雪雨的四季中
頑強(qiáng)地不屈不撓生長(zhǎng)著
用綠色親吻著大地
生命就像一條奔騰不息的河流
多一份澎湃 多一份執(zhí)著
穿越千山萬(wàn)水
淌過(guò)蘆葦沼澤
澎湃著熱血 勇往直前
生命就像那一抹楓紅
多一分熱烈 多一分絢爛
紅紅的楓葉
那是最絢麗的血色殘陽(yáng)
濃濃的色彩描繪出生命的華麗
生命猶如一杯淡淡的清茶
多一份淡然 多一份從容
在歲月中承受孤獨(dú) 承受平淡
在時(shí)光的流逝中沉淀淡泊
生命是春天里含苞待放的花蕾
生命是夏日里暴風(fēng)雨后的彩虹
生命是秋天里熱情似火的楓葉
生命是冬日里漸漸蘇醒的大地
生命雖短暫 但卻美麗永恒
生命 不會(huì)因時(shí)間的短暫而平庸
生命 不會(huì)因人生的殘酷而停止
生命需要承受所有的幸福與苦難
無(wú)論是歡笑 還是痛苦
無(wú)論是成功 還是失敗
無(wú)論是陽(yáng)光 還是風(fēng)雪
我們只有一個(gè)選擇
迎著朝陽(yáng) 頂著風(fēng)雪
在苦難中含著淚微笑著 向前走
用我們的青春 我們的熱血
去點(diǎn)燃我們的夢(mèng)想
去追尋每一縷光明與希望

The Beauty of Life
Author Betty (China)
English translation Zhongquan (US)
When the night dims the earth
All gradually comes to life
The wailing of the crickets
The broken hearts of the fallen leaves
The weeping of the withered petals
That contemplative heart
Looking up at the deep night sky
Gradually becomes heavy
How we spend our life
Every life is a gift from God
In their own attitudes
Striving for beauty in the colorful spring
Keeping tranquil in autumn days full of red maples
Enjoying the splendor of summer flowers
Being baptized with the winter ice and snow
Life is like flower buds
With a bit of joy and a bit of pain
Through the tempering of the years
Blooming in the wind and rain
Life is like the grass
So tenacious, so resilient
In the four seasons of wind and rain, frost and snow
Growing indomitably
Its green kissing the earth
Life is like a rushing river
Surging, persevering
Running through thousands of mountains and rivers
Reeds and swamps
Its blood surging, going forward courageously
Life is like that touch of red maples
So enthusiastic, so gorgeous
Red maple leaves
Are the most gorgeous crimson setting sun
Their bright colors depicting the gorgeousness of life
Life is like a cup of green tea
So indifferent, so calm
Enduring the loneliness of the years and its plainness
Precipitating indifference in the passage of time
Life is the flower buds to bloom in spring
Life is the rainbows after the summer storms
Life is the passionate maple leaves in autumn
Life is the earth coming to life gradually in winter
Though short, life is beautiful and eternal
It won't be mediocre because of its shortness
Nor will it stop because of its cruelty
It has to endure all the happiness and suffering
Whether it’s laughter or pain
Whether it's success or failure
Whether it's sunshine or wind and snow
We only have one choice
Facing the rising sun, fighting the wind and snow
Smiling with tears in the suffering, walking forward
With our youth and blood
We ignite our dreams
And pursue every ray of light and hope

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛(ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【英國(guó)文學(xué)】中文主播。卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類(lèi)大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

譯審及英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【英國(guó)文學(xué)】副社長(zhǎng),安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。