

作者簡介:
婉晴,中國詩歌協(xié)會會員,暹華文化研究院會員,中國紅領(lǐng)巾報記者,中國公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢》,《愛著并痛著》等6冊。現(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

夜聽
作者|婉晴(中國)
英譯|Gerry Spoors (英國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|安湛(中)、魏紅霞(英)
風(fēng)兒整夜說著情話
湖水把眉毛笑成了月牙
遙問天空有什么想法
天空推出美麗春天回答
我開心走在踐夢路上
誰的眼睛熠熠光華
最美的遇見
最美的夢
伴我走過最美春夏
誰在努力成長
牽手追上你的步伐
有你——
整個世界開滿溫暖鮮花

Listening at Night
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors ( UK)
The wind has been talking about love all night
The lake smiling, its eyebrows are like two crescents
If you ask the sky about its idea
It pushes the beautiful spring for an answer
I’m walking happily on the road to my dreams
Whose eyes are shining with
The most beautiful encounters
And the most beautiful dreams
That accompanies me through the most beautiful springs and summers
Who is striving to grow up
Holding your hand, I keep pace with you
If I own you
The whole world will be full of warm flowers


詩譯者簡介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會會員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審及英文主播簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。