精華熱點 

作者簡介:
白曼,出身書香之家,淵藪深遠(yuǎn),長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務(wù)副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩,多深情優(yōu)美、情思靈動,散見于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺和詩集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections

1.我有一顆紅火火的中國心
作者丨白曼(香港)
英譯丨靜好(英國)
人間浩蕩,那是東風(fēng)重重疊疊春,
山河如夢,那是家國八千里外情;
捲一片彩霞,題一首贊詩,
捧著中國心,向遠(yuǎn)方的親人問候、致敬!
漫長的庚子年即將成為舊痕,
我們的悲歡留在心底很深很深;
祖國同我們憂戚與共,關(guān)愛長在,
祖國奮戰(zhàn)疫情的成功,鼓舞了全球的華人!
海浪日夜奔騰,歡唱著生命之歌,
高山宏偉列隊,堅守著美好的人生;
心中有祖國,永遠(yuǎn)有甜蜜的信念-
思念祖國和故鄉(xiāng),天天都輝映著朝陽般的光明!
啊,人間浩蕩,那是東風(fēng)重重疊疊春,
山河如夢,那是家國八千里外情;
多么自豪!多么幸福!
我有一顆紅火火的中國心!
I have a Fiery-Red, Chinese heart
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
The world is vast and mighty, where is the east wind prevailing in spring,
The mountains and rivers are like a dream, which is the love of the family and country from eight thousand miles away.
Holding a clump of colourful clouds and writing a hymn,
With a Chinese heart, I greet and pay tribute to relatives far away!
The long, long 2020 is about to become an old mark,
Our joys and sorrows stay deep in our hearts;
The Motherland shares our worries and cares: her love and care is always there.
The success of the Motherland in fighting the epidemic has inspired Chinese people all over the world!
The waves roll day and night, singing happily the song of life.
The magnificent mountains line up, sticking to this beautiful life.
With the Motherland always in my heart, I always cherish a sweet faith —
Missing the Motherland and hometown, we enjoy the bright shining as in sunrise every day!
O the world is vast and mighty, which is the east wind prevailing in spring,
The mountains and rivers are like a dream, which is the love of the family and country from eight thousand miles away.
How proud! How happy!
I have a fiery- red Chinese heart!

2.在詩行中尋找年味
文|白曼(香港)
譯|靜好(英國)
透著嫩綠春色,遠(yuǎn)方飄來隱隱的爆竹聲,
一行行小詩如一串串紅鞭炮;
我在寫詩,聞到了童年空氣中歡樂味兒,
心醉了,淡淡的焰火硫磺味飄著詩韻。
媽媽搓湯元的身影最神圣,
她將五千年的團(tuán)圓拌和得甜盈盈;
慈父在書房飽蘸濃墨握筆疾書,
他將青山和紅霞凝成春聯(lián)兩份。
最快樂的還是我們小朋友,
歡叫著捉迷藏躲進(jìn)年前年后的身影。
同大人們一齊守歲時,
未等到轟隆隆迎年的腳步聲我已呼呼入夢......
回憶中幸福中,我推敲著詩句,
字行間飄出的人間永遠(yuǎn)最美。
「過年了,過年了!」孩提時代的叫聲比糖更甜,
我的詩句也變得甜津津、甜津津??

Find the Taste of the Year in Poetry
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
Through the light vernal green, the faint cracklings of firecrackers echoes in the distance;
Poetic lines are like strings of red firecrackers.
Writing poems and smelling the joy of childhood in the air,
I am intoxicated by the faint smell of fireworks and sulphur combined with poetic rhyme.
?
The figure of mother making sweet dumplings is the most sacred,
As she blended the five thousand years of reunion into sweetness;
My loving father in the study, holding a brush pen soaked with thick ink,
Condensed green mountains and red sky into two spring couplets.
The happiest ones were us, the children
Yelling and hiding before and after the Lunar New Year’s Day, playing hide-and-seek.
While staying up all night with the adults at New Year’s Eve
Before the rumblings of the New Year’s footsteps,
I slept in my dreams...
In my happy memory, I deliberated on verses,
The world floating between the lines being always the most beautiful.
"Hail the New Year, hail the New Year!" The shouts of childhood are sweeter than sugar,
My verse also became sweet, and sweet...

3.元宵夜·月亮燈
文丨白曼(香港)
譯|靜好(英國)
正月十五,掛一盞月亮燈
年,今夜圓滿———
最好的象征和寄望;
歡欣亮閃閃,
眼睛,笑成月亮下串串星光.....
美好在心中升起,
月亮燈的光輝——-
古老而滄桑;
遠(yuǎn)去的一年,心潮汩汩,
想念祖國山河、想著眼前的香港.....
圓圓的月亮燈,用光明織著一片憧憬,
眼前是我的家、我的香港、我的華夏!
今夜的圓不是夢,是最好的心境,
元宵,一盞月亮燈領(lǐng)引,
心,驕傲在五千年的路上!

On the Lantern Festival Night, Moon Bright
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
On the Lantern Festival night, we'll hang out a moon lamp;
The Chinese New Year will be complete tonight.
The best symbol and hope,
Sparkle joyously;
Smiling eyes, are like rays of starlight under the moon.
Good arises in my heart;
The brilliance of the ancient moon lamp,
Reflects life’s ups and downs.
In the past year, I've felt my heart flip,
Missing our motherland, and Hong Kong in front of us.
The round moon lamp, weaves light into our longing;
Before me is my home, my Hong Kong, and my China!
Tonight, the full moon isn't a dream, but the best mood.
The Lantern Festival night, lit up by a moon lamp,
I'm proud of the history of five thousand years!

4.在春天的岸邊
作者|白曼(香港)
英譯|靜好(英國)
迎春花瓣的金浪,
推著心波,向人間歡唱。
在春天的岸邊,
聽鶯歌,扯根綠色柳條舞動奔放.....?
生生不息,陽光明媚,
文學(xué)、哲學(xué)和美學(xué)同一殿堂。
永遠(yuǎn)走在春天的岸邊,
少女般的心,旖旎芬芳!

By the Water in Spring Time
By Baiman (Hong Kong)
Tr.Jinghao (UK)
The spring petals as golden billows rippling
Push into the heart waves, singing to the world.
By the water in spring,
I dance freely with a green wicker, enjoying warblers’ singing.
Life is endless, the sun shining;
Literature, philosophy and aesthetics are in the same palace.
I always walk by the water in spring,
My girlish heart fragrant and charming!


英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




