我與英語(yǔ)的淺緣文/王宗安
能夠?yàn)樽约旱膶?zhuān)業(yè)做出一點(diǎn)點(diǎn)貢獻(xiàn),不至于學(xué)而無(wú)用。
——題記
一個(gè)人與世間萬(wàn)物的緣分是奇妙的,腳下的路是由眾緣之和合而成。
我是1978年讀初中一年級(jí)的,1983年高中畢業(yè),讀了改革后的第一個(gè)初三,也讀了歷史上最后一個(gè)高二,沒(méi)有能夠讀到高三。與現(xiàn)在相比較,那個(gè)年代農(nóng)村學(xué)校的教學(xué)普遍抓的不緊,學(xué)生的學(xué)習(xí)主要靠自覺(jué)。我們是從初中一年級(jí)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以這么說(shuō),那個(gè)時(shí)候,我沒(méi)有努力、認(rèn)真地學(xué)習(xí)英語(yǔ),該讀的不讀、該背的沒(méi)有背。后來(lái)在上醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)、專(zhuān)業(yè)課,包括見(jiàn)習(xí)和實(shí)習(xí)期間,每每聽(tīng)到老師脫口而出幾個(gè)英語(yǔ)詞匯或詞組,就覺(jué)得特別的酷,我這才感覺(jué)到英語(yǔ)有點(diǎn)意思。
1986年工作以后,作為一個(gè)下班后空虛、寂寞、無(wú)聊的單身漢,看書(shū)是我主要的業(yè)余生活,其中有的是英文、或雙語(yǔ)。曾經(jīng)一段時(shí)間,抱著試試看的想法,我花了整整3個(gè)月的業(yè)余時(shí)間,死記硬背了《新英漢詞典》A開(kāi)頭、B開(kāi)頭和C開(kāi)頭的大約4000個(gè)單詞,后來(lái)發(fā)現(xiàn)很容易忘掉。為了練習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)力,買(mǎi)了一個(gè)袖珍型單卡式收錄機(jī),聽(tīng)許國(guó)璋英語(yǔ)磁帶和從朋友那里借來(lái)的“自考”用英語(yǔ)對(duì)話(huà)練習(xí)磁帶,有時(shí)也偶爾聽(tīng)VOA(美國(guó)之音)、BBC(英國(guó)廣播公司)的廣播電臺(tái),那個(gè)時(shí)候這些電臺(tái)的雜音特別大,經(jīng)常是聽(tīng)著聽(tīng)著就聽(tīng)不見(jiàn)了。令我印象深刻的是,閱讀英文原版小說(shuō)《簡(jiǎn)·愛(ài)》(Jane Eyre)的經(jīng)歷,那種給予我對(duì)于生命情感的體驗(yàn),真的非常美,讓我有一種在她身邊生活過(guò)的感覺(jué)。我有時(shí)候跑到位于溧水南門(mén)“溧水科技圖書(shū)館”里找書(shū)看,有一次在無(wú)意中發(fā)現(xiàn)《柳葉刀》(The Lancet)和《癌癥》(Cancer)英文雜志影印版本,借了兩冊(cè),到宿舍看了幾篇文章,我大多閱讀其引言部分和討論部分,被大量的醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)詞匯熏染了一陣子。就是這些雜志,記得其中有些內(nèi)容偏向于科普性質(zhì),我試著翻譯了幾篇,每篇字?jǐn)?shù)在400左右,投在《世界科技譯報(bào)》上發(fā)表了兩篇。當(dāng)年這個(gè)《世界科技譯報(bào)》報(bào)社位于南京市鼓樓廣場(chǎng),后來(lái)遷移到中山北路上去了。
大約1990年前后,溧水人民醫(yī)院的一位內(nèi)科主任拿了一張進(jìn)口藥品說(shuō)明書(shū)給我,叫我翻譯,我基本上是翻譯出來(lái)了。就是那一次,遇到一個(gè)拼寫(xiě)看似奇特的詞組Boehringer Ingelheim,至今沒(méi)有忘記,它是德國(guó)?勃林格殷格翰公司Boehringer Ingelheim 。也就是從那時(shí)起,我就關(guān)注在雜志和書(shū)刊上所能夠看到的生僻專(zhuān)業(yè)詞匯、慣用語(yǔ)和縮略語(yǔ),并記錄在我的醫(yī)學(xué)大辭典相應(yīng)的頁(yè)眉或空白處,便于以后查詢(xún)(因?yàn)槟莻€(gè)年代不像今天什么都可以“百度”查詢(xún))。同時(shí)關(guān)注到了“詞源學(xué)“、“詞匯學(xué)”和科技英語(yǔ)翻譯技巧。
1992年去南京市口腔醫(yī)院進(jìn)修,與同去的幾位進(jìn)修生在口腔內(nèi)科主任辦公室里,等著準(zhǔn)備填寫(xiě)一個(gè)表格,我看見(jiàn)葛主任的辦公桌上放了幾冊(cè)英文原版雜志,那是我第一次見(jiàn)到如此精美的英文原版雜志,無(wú)論是印刷、還是紙張。我輕輕說(shuō)了一聲,“這是牙髓病學(xué)雜志,Journal of Endodontics”,葛主任抬頭看了我一眼,他問(wèn)我:“你是哪里的?”“葛主任,溧水的。”接著他翻開(kāi)其中的一冊(cè),隨手指到一個(gè)較長(zhǎng)的英文專(zhuān)業(yè)復(fù)合詞,說(shuō):“小伙子,這是什么意思?”我立刻準(zhǔn)確回答出那個(gè)復(fù)合詞相應(yīng)的中文釋義。第二天,葛主任把我叫到他的辦公室,他拿出一冊(cè)1991年第17期“Journal of Endodontics”,指著其中一篇有5大頁(yè)的英語(yǔ)原文說(shuō):“你把這一篇通讀兩三遍,把整篇文章簡(jiǎn)縮一下,翻譯出來(lái)給我看看?!狈g英文原版雜志中的專(zhuān)業(yè)論文,我這是第一次,既興奮又感覺(jué)到壓力。5天后,當(dāng)我把我的摘譯“成果”遞交到葛主任的手上時(shí),我的心里真的沒(méi)有底;當(dāng)他看完我的大約600字的摘譯文后,豎了個(gè)大拇指,并說(shuō)替我投稿發(fā)表,后來(lái)這一篇摘譯文“根尖切除術(shù)的成敗因素分析”發(fā)表在了華西醫(yī)科大學(xué)的《國(guó)外醫(yī)學(xué)口腔醫(yī)學(xué)分冊(cè)》1993年第1期第47-48頁(yè)。在葛主任的幫助下,我先后在《國(guó)外醫(yī)學(xué)口腔醫(yī)學(xué)分冊(cè)》上發(fā)表摘譯文8篇,有的已經(jīng)被多次引用,其中發(fā)表在1994年第3期第190頁(yè)上的“上頜前牙的根尖解剖”被引用的次數(shù)最多。
2017年我在微博上偶爾遇到了一位摘發(fā)口腔論文譯文的研究生,我就經(jīng)??此l(fā)的原文和譯文,有一次我發(fā)現(xiàn)他某些譯文有問(wèn)題,向他指出后,我說(shuō)出了我的看法與我的譯釋?zhuān)浅Vt虛,立馬叫我王老師。之后,他主動(dòng)加我微信,把我拉入他們一個(gè)翻譯口腔文獻(xiàn)的研究生群。我先后參與翻譯包括“CBCT的使用指南”、“融合根管的處理”、“根管系統(tǒng)的成形和清理:牙髓治療的Style Italiano理念和技術(shù)“、“根管器械分離的臨床處理方法”等英文口腔專(zhuān)業(yè)文章和美國(guó)牙髓病學(xué)會(huì)《牙髓病臨床指南》第六版。2018年我應(yīng)邀參與翻譯口腔英文專(zhuān)著,一本是Dominico Ricucci和Jose F.Siqueira Jr主編的Endodontology:An integrated biological and clinical view,其中文版書(shū)名是《牙髓病學(xué):生物學(xué)與臨床視角》(2020年1月出版)。我參與翻譯的另外一本是(愛(ài)爾蘭)亨利·F·鄧肯(Henry.F Duncan)和(英)保羅·羅伊·庫(kù)珀(Paul Roy Cooper)主編的Clinical Approaches in Endodontic Regeneration,其中文版書(shū)名是《臨床牙髓再生技術(shù)》(2021年1月出版)。在這兩本專(zhuān)著的翻譯與校對(duì)工作中,我個(gè)人參與部分有4萬(wàn)4千字?jǐn)?shù)。這是我與英語(yǔ)淺淺的緣分多年之后、為自己的專(zhuān)業(yè)做出的一點(diǎn)點(diǎn)貢獻(xiàn),不至于學(xué)而無(wú)用。
