

作者簡介:
田園,浙江寧波人,喜歡文學、書法。偶有小文在幾家網絡公眾平臺及紙刊上刊發(fā)。
Tianyuan, from Ningbo, Zhejiang, likes literature and calligraphy. Occasionally, essays are published on several online public platforms and paper magazines.

一個流淚的夜晚
作者|田園 (中國)
?英譯| 中權 (美國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|相逢一笑(中)、薇薇(英)
當陰冷的星光
隱沒在烏云背后的時候
當密集的雨滴
無情地傾瀉下來的時候
我的春天一樣的柔情
突然消失在
漆黑的夜幕里
這一場雨
來得那么突然
那么兇猛
那么無情
花瓣散落下來了
小鳥蹲在柳枝上顫抖
池塘里的水激起層層漣漪
我把惶恐的心藏了又藏
還是被雨點打得支離破碎
這樣的一場雨
怎么不讓人淚流滿面
這是一個無奈的雨夜
這是一個憂傷的雨夜
這是一個無助的雨夜
月亮不知躲到哪里去了
我在風雨中等待
我在黑暗中尋覓
是不是走散了
就會忘了前世的約定
別問我為什么
總是那么寂寞和孤單
那是我的思念
只能埋在心底里
別問我為什么
總是那么憂郁和傷感
那是我的淚水
無處流
當疼痛的風
再次抽打在心尖尖的時候
我的希望火苗
已在雨水中泯滅
我的眷戀之情
已經凝滯在
驚魂未定的黑色里
風終于停了
雨終于住了
淚終于干了
而我真的好困好累
我要學會放棄
我要學會愛自己

A Tearful Night
By Tianyuan (China)
Tr. Zhongquan (US)
When the cold starlight
Hides behind the dark clouds
When dense raindrops
Pour down mercilessly
The tenderness of my spring
Suddenly disappears
In the dark night
The rain
Comes so suddenly
So ferociously
And so ruthlessly
The petals are scattering
The birds on the willow branch trembling
And the water in the pond rippling
I hid my terrified heart again and again
But it still is beaten to pieces by the rain
Oh, in such a rain,
How could people not burst into tears
This is a helpless rainy night
This is a sad rainy night
This is an unassisted rainy night
Where the moon is hiding
I am waiting in the wind and rain
I am seeking in the dark
Is it so that when gone
The promise of the previous life will be forget
Don't ask me why
Being always so doleful and lonely
Is because what my miss
Can only be buried in my heart
Don't ask me why
Being always so melancholy and sad
Is because my tears
Nowhere to flow
When the painful wind
Hits the tip of my heart again
The flame of my hope
Has been wiped out in the rain
My attachment of love
Has been stuck in
The dark of the panic
The wind finally stops
And so does the rain
Tears are finally dried
And I'm so sleepy and tired
I have to learn to give up
I want to learn to love myself


詩譯者簡介:
王中權,男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休。酷愛文學,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播。卓然大眾藝術聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:圖片來自網絡。