

詩人簡介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國詩歌學會、世界詩人大會會員。鳳凰詩社海外詩社社長。中詩網(wǎng)副主任。詩歌散見《詩刊》《中華詩詞月刊》《中國日報》《揚子江》《詩選刊》《星星》《人民日報》《詩潮》《詩歌月刊》以及海外報刊等。詩集《歸來的雪》,主編《僑中人文學》《海外文學》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

蒙特小鎮(zhèn)
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|安湛(中)、魏紅霞(英)
小鎮(zhèn)的桃花,像小鎮(zhèn)的人
開得早,開得熱情
有坡度的老街,行色匆匆
端上來的是熱氣騰騰的弗拉門戈
潔凈的窗欞,有時候
落著攢動的人頭,有時聚攏三兩聲犬吠
小鎮(zhèn),模仿村莊的影子
那些潔凈的屋瓦,盡情撒嬌的鳥雀
野外的鴨子,和藹可親的語言
在小河交匯處
懸鈴樹彎腰清洗著藍天
在春天的傍晚
蝴蝶從去年飛回
粒粒淳樸,撒滿小鎮(zhèn)每一個角落
鏗鏘有力的弗拉門戈音樂
彎了又彎
跨過一條大高速
擴展的小鎮(zhèn),憋足了一口氣
采集成倍的陽光

Monte Town
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
The peach blossoms of the small town, is like its people
Blooming early and enthusiastically
On the sloping old street, people walking hurriedly
Steaming flamenco is served
The clean window lattices, sometimes
See the crowd pass by, sometimes gather two or three dogs' barkings
The small town, imitates the shadow of the village
Those roof tiles clean, birds coquettish
Ducks in the wild, languages amiable
At the confluence of small rivers
Plane trees bend over to clean the blue sky
In the spring evening
Butterflies fly back from last year
Simplicity is strewn in every corner of the town
The sonorous flamenco music
Bending again and again
Steps across a highway
The expanded small town, taking a deep breath
Gathers multiplied sunlight

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務員退休。【海外詩譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

譯審& 英文主播簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡。