
游子吟
Song of the Parting Son
唐 孟郊 ,翻譯 許淵沖,朗誦 潔白
Tang -Meng Jiao
慈母手中線,
From the threads a mother’s hand weaves,
游子身上衣。
A gown for parting son is made.
臨行密密縫,
Sewn stitch by stitch before he leaves,
意恐遲遲歸。
For fear his return be delayed.
誰言寸草心,
Such kindness as young grass receives
報得三春暉。
From the warm sun can’t be repaid.

作者 孟郊(751年—815年),字東野,湖州武康(今浙江德清縣)人,祖籍平昌(今山東德州臨邑縣),唐代著名詩人。先世居汝州(今屬河南汝州),后隱居嵩山。因其詩作多寫世態(tài)炎涼,民間苦難,故有“詩囚之稱,并于”賈島齊名“郊寒島瘦”。孟郊兩試進士不第,四十六歲時才中進士,曾任溧陽縣尉。由于不能舒展他的抱負,遂放跡林泉間,徘徊賦詩。以至公務多廢,縣令乃以假尉代之。后因河南尹鄭余慶之薦,任職河南(河南府今洛陽),晚年生活,多在洛陽度過。憲宗元和九年,鄭余慶再度招他往興元府任參軍,乃偕妻往赴,行至閿鄉(xiāng)縣(今河南靈寶),暴疾而卒,葬洛陽東。張籍私謚為”貞曜先生“。
英文翻譯 許淵沖(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授 。從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人” ,北京大學教授,翻譯家。2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎” ,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

朗誦:潔白,中學英語高級教師。中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟會員。喜歡朗讀,希望通過自己的聲音向世界傳播中國文化,講好中國故事。
