精華熱點(diǎn) 

作者簡(jiǎn)介:
韓進(jìn)(本名韓大立),遼寧省作家協(xié)會(huì)會(huì)員, 遼寧省散文學(xué)會(huì)員。在全國(guó)流行期刊發(fā)表作品百余篇。多次獲官方媒體征文獎(jiǎng),部分作品被選入全國(guó)發(fā)行的文集中。
Profile of the author: Han Jin (real name Han Dali) member of Liaoning Provincial Writers Association and member of Liaoning Provincial Prose. Published more than one hundred works in popular journals across the country. He has won many official media essay awards, and some of his works have been selected into the collection of essays issued nationwide.

鳥(niǎo)島 - 我夢(mèng)中的世外桃源
作者|韓進(jìn) (中國(guó))
英譯|中權(quán) (美國(guó))
合誦|相逢一笑(中文)、薇薇(英文)
去年10月下旬,秋高氣爽的一天,我去家鄉(xiāng)沈陽(yáng)渾河上游的”鳥(niǎo)島”游玩。下了觀光車(chē),一條長(zhǎng)長(zhǎng)的人行棧道映入眼簾,波光粼粼的水面上有幾簇蘆葦在秋風(fēng)下?lián)u曳著,四周十分幽靜??諝鈳е鹛鸬南銡猓钗豢?,沁人心脾,令人心曠神怡。
風(fēng)景順著棧道一路流淌,來(lái)到鳥(niǎo)島的西門(mén),進(jìn)入景區(qū),一座長(zhǎng)長(zhǎng)的大橋橫在其間,站在橋上遠(yuǎn)眺,渾河的水在橋下泛起漣漪,碧波蕩漾,緩緩流向遠(yuǎn)方。鳥(niǎo)島,我夢(mèng)寐以求的地方,我來(lái)了,我會(huì)用心感受你!
一群羽毛厚厚的,模樣奇特的雞在草叢中溜達(dá)覓食。有白色的、有灰色的和黑色的。它們的頭和脖子是紅的,喉下有肉垂,顏色由紅到紫,可以變化。當(dāng)我給它拍照時(shí),它仰起了頭,很配合的樣子,原來(lái)它就是火雞!
孔雀在草叢里吃著小蟲(chóng),它們近距離的和人互動(dòng),沒(méi)有一點(diǎn)恐懼的樣子,還有兩只孔雀在高高的樹(shù)杈上棲息,這是我第一次看到孔雀上樹(shù)!
迎著秋日的暖陽(yáng),我看到一顆高大的古樹(shù)被系上了紅飄帶,傳說(shuō)它是當(dāng)年乾隆皇帝親植,寓意平安長(zhǎng)壽。幾百年了,它守護(hù)著鳥(niǎo)島,后人稱它為“乾隆神柳"。
我們繼續(xù)前行,一個(gè)很大的籠子里看到了葵花鳳頭鸚鵡,它是從國(guó)外引進(jìn)的品種,分布在印尼,澳州,還有一些小島國(guó)。它非常漂亮,身體的羽毛有赤、橙、黃、藍(lán)、白五顏六色混雜在一起,嘴巴像個(gè)鷹鉤,發(fā)出“嗚嗚”的叫聲。它憤怒時(shí),頭冠呈扇狀豎立起來(lái),就像一朵盛開(kāi)的葵花!
非州駝鳥(niǎo)高大英俊。長(zhǎng)腿、長(zhǎng)頸、拍照片時(shí),它隔著欄桿離人很近,我的眼前出現(xiàn)了在非洲大草原上,一群駝鳥(niǎo)瘋狂奔跑。由于長(zhǎng)期在嚴(yán)酷的環(huán)境下,它每小時(shí)能跑七十公里,一步可跨八米,能跳躍三點(diǎn)五米。
這里還有丹頂鶴、火烈鳥(niǎo)、貓頭鷹和許多我叫不出名的鳥(niǎo)。但是,我最喜歡的還是天鵝。在鳥(niǎo)島東側(cè)的一片水域上,生活著多只白天鵝、黑天鵝……深秋的陽(yáng)光寧?kù)o而溫馨,照在水面上,映著岸邊的垂柳。天鵝伸著長(zhǎng)長(zhǎng)的脖子,使我情不自禁想起柴可夫斯基的《四只小天鵝》舞。這里的天鵝和人十分友好。那只最大最漂亮的天鵝上了岸,伸長(zhǎng)脖子,用長(zhǎng)長(zhǎng)的嘴去刁一位小姑娘手里的白菜葉。當(dāng)另一位女士把一塊蛋糕喂給它時(shí),它扔掉白菜去搶蛋糕。原來(lái)天鵝也有人的特點(diǎn),也知道蛋糕更好吃,很有趣!
另兩只黑天鵝也上岸討吃的,同時(shí),還有鴻雁也成群結(jié)隊(duì)游過(guò)來(lái)了。一時(shí)間,形成鳥(niǎo)和人互動(dòng)十分熱鬧的場(chǎng)面。
白天鵝的羽毛潔白如雪,黑天鵝的羽毛烏黑如緞,其頸項(xiàng)柔媚細(xì)長(zhǎng),像優(yōu)雅的少婦。
一只只天鵝在水面上漫游,寧?kù)o深遠(yuǎn)。這個(gè)秋日的黃昏,夕陽(yáng)映著垂柳的倒影,在平靜的水面上,撒滿一池余輝。有一對(duì)雪白天鵝形影不離,昂著脖頸,高傲地凝望遠(yuǎn)方。像兩朵碩大的白蓮似的浮在水面上。據(jù)說(shuō)天鵝對(duì)愛(ài)情是很忠貞的。一方去世,另一方終身不娶或不嫁。
天邊有一抹淡淡的云霞,夕陽(yáng)落下去了。我踏著細(xì)碎的枯葉,看著發(fā)黃的銀杏樹(shù)在風(fēng)中搖曳,聆聽(tīng)著鳥(niǎo)鳴的秋韻,心里溢滿快樂(lè)!
Bird Island - the paradise in my dream
Author: Hanjin (China)
English translation: Zhongquan (U.S.)
In late October last year, on a beautiful autumn day, I went to "Bird Island" in the upper reaches of the Hun River in Shenyang, my hometown. After getting off the sightseeing bus, a long pedestrian plank road came into view. Several clusters of weed in the sparkling water swayed in the autumn wind. The surroundings were very quiet and the air had such a sweet aroma that breathing it in was so refreshing.
The scenery seems to fly past as you walk along the plank road all the way to the west gate of Bird Island. Entering the scenic spot, a long bridge crosses over to the island. Standing on the bridge and looking out, the water of Hun River, the blue water ripples beneath as it slowly flows. Bird Island, the place I dream of, I was there at last. I could feel you with my heart!
A group of peculiar looking chickens with thick feathers searched for food on the grass. Some were white, some grey, others black. Their heads and necks were red, and they had wattles under their necks, which varied from red to purple. When I took a picture of one, it raised its head and looked very cooperative. It turned out that it was a turkey!
Peacocks were eating bugs in the grass. They interacted with people at close range - without any fear. There were also two peacocks perching on tall branches. This was the first time I had seen a peacock on a tree!
Facing the warm autumn sun, I saw a tall old tree tied with a red ribbon. Legend has it that it was planted by Emperor Qianlong, to signify peace and longevity. For hundreds of years, it has guarded Bird Island, and later generations called it "Qianlong Shenliu".
We continued to move forward and saw the sunflower-crested cockatoo in a large cage. It is a species introduced from abroad and s distributed in Indonesia, Australia, and some small island countries. It is very beautiful, with red, orange, yellow, blue, and white feathers mixed together. With a hooked mouth it, makes a "Ko, ko" sound. When it is angry, its crown is erected in a fan shape, like a blooming sunflower!
The African ostrich is tall and handsome. With long legs and a long neck, it stands near to the barrier allowing people to take close-up photos. A group of ostriches ran wildly as if the African savannah was before my eyes. They can run at 70 kilometres per hour, with 8 meter strides in one step, and jump 3.5 meters.
There were other birds such as red-crowned cranes and owls, and many birds that I didn’t know well. However, my favourite is the swan. In an area of water on the east side of Bird Island, there are many white swans and black swans. The warm, late autumn sun shone on the tranquil water, which reflects the weeping willows on the shore. The swan stretched its long neck, reminding me of Tchaikovsky’s "Dance of the cygnets". The swans here are tame and people are very friendly with them. The biggest and most beautiful swan came ashore, craned it’s neck, and used its long beak to take a cabbage leaf from a little girl's hand. When another lady offered it a piece of cake, it threw away the cabbage to grab the cake. It turns out that the swan also has human characteristics, and I also know that cake is more delicious and interesting!
Two black swans went ashore to beg for food, and at the same time, swan-geese also swam in groups. For a time, a very lively scene of interaction between birds and people was formed.
The feathers of the white swan are as white as snow, and the feathers of the black swan are as black as satin, and its neck is soft and slender, like an elegant young woman. The swans roamed on the water, quietly and so dignified. On this autumn evening, the sunset reflected the weeping willows, and a pool of afterglow was scattered on the calm water. There was an inseparable pair of snow-white swans with their necks held high, staring proudly into the distance. They floated on the water like two huge white lotuses. It is said that the swan is very loyal in love. If one partner dies, the other will not take another mate.
There was a faint cloud on the horizon, and the setting sun went down. I walked on the finely broken leaves, watching the yellow ginkgo trees sway in the wind, listening to the autumn rhyme of birdsong; and my heart was full of joy!

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【英國(guó)文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)?,F(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。

中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播。卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類(lèi)大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。




