

作者簡(jiǎn)介:
白曼,出身書(shū)香之家,淵藪深遠(yuǎn),長(zhǎng)居香港。香港特別行政區(qū)音樂(lè)家協(xié)會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng)。淡泊名利,寫(xiě)作純屬熱愛(ài), 其詩(shī),多深情優(yōu)美、情思靈動(dòng),散見(jiàn)于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和詩(shī)集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

最美四月天
作者|白曼(香港)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|吳作雄(中國(guó))
合誦|云朵(中)、云舒(英、粵)
一陣煙雨過(guò)后,是一片爛縵花魂,
仿佛聽(tīng)見(jiàn)林徽因的快樂(lè)笑聲,
她心中的人間四月天就是今天,
從清明到谷雨,都是人生美麗的演進(jìn)。
日子娉娉婷婷,
詩(shī)人的心,永遠(yuǎn)笑著四月的歡情;
摘一朵花瓣中明媚的叮嚀,
寫(xiě)一首同題的詩(shī):幸福和夢(mèng)!
四月的云彩,是哪雙手織就的云錦?
四月的詠嘆調(diào),為什么這樣輕靈動(dòng)人?
問(wèn)苜蓿草,問(wèn)五瓣丁香,問(wèn)天邊的天涯,
都在贊頌四月的女詩(shī)人林徽因。
April, the Most Beautiful
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
After a shower of misty rain is a splendid flower soul;
I seem to hear Lin Huiyin’s happy laughter.
An April day in her heart is the very today;
From Qingming to Gu Yu is the evolution of life, so beautiful.
The days are beautiful and graceful;
The heart of the poet is always smiling with the joy of April.
I pick a bright reminder from the petals,
To write a poem titled the same: Happiness and Dreams!
Whose have woven the brocades of April clouds?
Why is the aria of April so light and moving?
When I ask alfalfa, five - Petal cloves and the end of the world,
They all praise Lin Huiyin, the April Poet!


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

英&粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,【海外詩(shī)譯社】及多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。