精華熱點 

作者簡介:
貝蒂,中國成都人,工商管理碩士,現(xiàn)任香港貝蒂服飾有限公司董事長,自創(chuàng)辦華夏詩院任總院院長。喜歡多彩的文字世界,喜歡美妙的聲音世界。以溫潤的筆,柔美的聲感動自己,感動你。

夢回西藏
作者 |貝蒂 (中國)
英譯 |中權(quán) (美國)
譯審 | 魏紅霞(中國)
合誦 |相逢一笑(中文)、薇薇(英文)
西藏
一個令人充滿無限向往和澎湃的地方
傲然屹立在人們的心中
用她的柔情與博大去啟迪人們的情懷
用她的純潔高尚 充滿仁慈大愛溫潤著大地萬物
西藏
喚醒了沉睡千年的高原
百年孤獨的歌謠吟唱前世今生的離別
皚皚雪山 綿綿草原
有巍峨峻峭的珠穆朗瑪峰
有奔騰不息的雅魯藏布江
有令人神往膜拜的布達拉宮
西藏
她就像一艘遠古的巨船
從6500年前駛來
駛過了多少驚濤駭浪
又經(jīng)歷了多少甜蜜的夢境
阿里荒原的狼嚎
古格王朝的廢墟
無人區(qū)的飛雪
墨脫蓮花圣境
如此蒼涼 如此美麗 如此動人
從那皚皚冰季 冥冥波光中
從山湖之間的寺廟傳出的喃喃誦經(jīng)聲中
從梵音裊裊無與倫比的安寧靜謐中
全然領(lǐng)悟到了生命的啟迪
在那雄渾古樸蒼涼的悲壯中
拂去歷史遠古的塵埃
把波瀾的歷史精彩再現(xiàn)
那逝去的時光瞬間被凝固
在悄然無聲中緩緩回流
酥油飄香 滋潤著布達拉宮的紅墻
巍巍珠穆朗瑪峰燦爛地矗立
高遠而神秘
天地之間清風縷縷
回蕩著不斷的誦經(jīng)聲
奔跑的牦牛
搖動的轉(zhuǎn)經(jīng)輪
誰說高原是寂寞
一路的經(jīng)幡
一路的瑪尼石
一路的祈禱
虔誠的信仰之光閃耀在圣山的峰頂
潔白的哈達飄飛出億萬年的滄桑
清澈的河流倒影著藍天白云
遼闊的大野之上高昂的峻嶺
讓人們升騰起不竭的信念
渾厚的鐘聲開始悲憫的禱告
匍匐草原的格?;ㄒ唁伨托腋5奈磥?/p>
醉飲一碗冰雪與火醞釀的青稞酒
高原的河流在唐古拉山奏響清冽的鼓音
曠古久遠的瑪尼堆旁
光明的河流如久違的經(jīng)文
輝映古老而神秘的高原
高原的陽光清靈的穿透山坳
灑在峻嶺之上
灑在江河之中
那些牛羊在湖邊靜靜地吃草
那些牦牛似點點繁星在草原上漫步
這是怎樣的一片草原啊
藍天 雪山 白云 圣湖
我努力屏住呼吸
不忍驚擾了天地間的這份寧靜
遠處朝拜的人啊 虔誠的繞著湖畔叩拜
用自己的身體丈量著大地
這是一種什么樣的力量
使他們堅守著不變的執(zhí)念
穿越草地 趟過江河
這是一種什么樣的信念
讓他們用自己纖弱的肉身托起沉重的靈魂
他們?yōu)榱嗽谏衩髑霸S下的心愿
拋下所有塵世的牽絆
讓心靈釋懷 讓靈魂飛越
瑪尼堆上的每一塊石子
都鐫刻著每一個人的靈魂
每一葉隨風飄舞的經(jīng)幡
都是來自于神靈的祈禱
手中的輕經(jīng)筒
轉(zhuǎn)過了前世 又轉(zhuǎn)到了今生
虔誠的人啊
將自己樸實的愿望與天神共享
我真想深深地沉醉下去
不愿醒來 不愿離去
這就是西藏 是離天最近的地方
是我多少次夢回的圣地

Dreaming Back to Tibet
Author : Betty (China)
English translation: Zhongquan (US)?
Tibet
Full of infinite yearning and surge
Stands proudly in people's hearts
Her tenderness and broadness enlightening people's feelings
Her purity and nobility, kindness and love, warming the earth and everything
Tibet
Awakens the plateau that has been sleeping for a thousand years
Lonely songs about the partings of the past and this life sung for hundreds of years
There are snow-capped mountains, continuous grassland
The majestic Mount Everest
The Yarlung Zangbo River
And the fascinating Potala Palace
Tibet
Is like an ancient giant ship
Sailing for 6,500 years
Going through many stormy waves
Dreaming many sweet dreams
Wolves howling in Ali Wasteland
Ruins of the Guge Dynasty
Blizzard in no man's land
Lotus Holy Land in Medog county
Ate so desolate, so beautiful, so moving
In the snowy season, the glistening light of waves
The softly chanting from the temple between the mountains and lake
And the incomparable tranquility of Sanskrit
Fully enlighten man about life
In that solemn and stirring vigor, simplicity and desolation
The dust of ancient history brushed away
The brilliant history reappear
The passing time, instantly frozen
Returns slowly and silently
The fragrance of butter moisturizes the red walls of the Potala Palace
The towering Mount Everest stands brilliantly
Lofty and mysterious
Between heaven and earth, comes the breezes
Constant chanting reverberates
The yaks are running
The prayer wheel shaken
Who can say the plateau is lonely
There're prayer flags along the way
There're Mani stones along the way
There're prayers along the way
The light of pious faith shines on the peak of the holy mountain
Vicissitudes of hundreds of millions of years fly out of the white hada
The clear river reflects the blue sky and white clouds
The high mountains above the vast fields
Inspire people with inexhaustible faith
The vigorous bell begins to pray with compassion
Creeping Gesang flowers on the grassland have paved a happy future
A bowl of barley wine brewed with ice, snow and fire makes one drunk
The rivers of the plateau play drums clear in Tanggula Mountain
Beside the ancient Mani stone pile
The bright rivers are like long-lost scriptures
Reflecting the ancient and mysterious plateau
The sunshine from the plateau penetrates the cols
Shining on the mountains
Shining in the river
Those cows and sheep graze quietly by the lake
Those yaks roaming the grassland are like stars
What grassland this is
Sky blue, mountains snowy, clouds white, lakes holy
Holding my breath
I can't bear to disturb the peace between heaven and earth
Those worshippers from afar, worship around the lake piously
Measuring the earth with their own bodies
What power is this
That makes them obsessed unchangingly
Walk through the grass, and across the rivers
What faith is this
That makes their delicate bodies hold up their heavy souls
And that, for the wishes they have made before the gods
Makes them let go of all the bonds of the world
Let go of their souls, let their souls fly
Every stone on the Mani stone pile
Are engraved with everyone's soul
Each of the prayer flags dancing in the wind
Are all prayers from the gods
The prayer wheel in hand
Revolves around the prelife and then this life
Pious persons
Share their simple wishes with the gods
I really want to indulge
Unwilling to wake up, unwilling to leave
This is Tibet, closest to the sky
The holy place I have dreamed back so many times

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【英國文學】中文主播。卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


注:圖片來自網(wǎng)絡。




