

作者簡介:
孫靜波,浙江寧波人,作家,電影編劇,著有《千步沙之戀》、《激蕩的海岸》、《青鳥的奇特的故事》等影、視劇本選集,攝有《女島》、《心橋》、《捕魚的漢子》等影視劇。出版的學術(shù)著作有《海灘拾貝集》等。詩作《沈家門漁港》獲“漁港抒情”全國征文大賽優(yōu)秀作品獎。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay Contest.

洛伽山
作者|孫靜波(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|安湛(中)& 魏紅霞(英)
當蓮花洋巨浪涌起,
沉重的夜幕徐徐墜落,
在洛伽山,
就會亮起引領(lǐng)我航船的燈標。
當迷惘苦惱之時,
島上悠揚的晨鐘暮鼓,
把我喚醒,
眼前就會有擊退陰暗的亮光。
待山花爛漫時,
流動的洋流里,
就會有浪擊而不沉的動人旋律,
譜就一支震撼環(huán)宇的歌。
海上臥佛伴碧海,
自在觀音于彼住。
有了內(nèi)心的釋然與放下,
才會有心境的安寧與舒爽。

Mountain Loga
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
When waves surge in Lotus sea
The heavy night will fall slowly;
On Mountain Loga,
The beacon will light up, guiding my ship safely.
When I am confused and troubled,
The melodious morning bell and evening drum on the island,
Will wake me up;
There will be a light to repel the gloom in front of me.
When the mountain flowers are blooming,
In the rolling ocean currents,
There will be a moving melody, never sinking though beaten by the waves
Making a song shocking the world.
The Reclining Buddha accompanies the blue sea;
Avalokitesvara lives there.
Only with inner relief and letting go the tension,
Will there be comfort and peace of mind

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務員退休?!竞M庠娮g社】中文主播,喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

英語主播簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來自網(wǎng)絡。