

作者簡介:
李福愛,筆名:一縷陽光。內(nèi)蒙古呼和浩特市人,【海外詩譯社】副社長,作品在各大網(wǎng)絡(luò)平臺展播和刊發(fā)紙刊。徜徉在墨海中,對文字情有獨鐘。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

四月心語
作者|一縷陽光(內(nèi)蒙古)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|云朵(女)、安湛(男)
把四月
編織成最美的花環(huán)
把思念鑲嵌在上飛越萬水千山
親手把它掛在你的胸前
把四月
醞釀成醉人的詩篇
把祝?;没癁槲淖职诶?/p>
走遍天涯海角
親自把它放在你的心田
把四月
描摹成那刻骨的容顏
把牽掛折疊成紙鳶放飛
惟愿天長地久
親身印在你的心上眉間
把四月
凝練成撥動的琴弦
把陪伴搓捻成一根細長的紅繩
只盼生生世世
誓言將我們彼此掛牽
My Innermost Words for April
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)?
Let me weave April
Into the most beautiful wreath
Let me inlaid my miss for you on the flying over hills and rills
I will hang them on your chest with my own hands
Let me brew April
Into an intoxicating poem
Let me turn my blessings and wrap them into words
I will travel all over the world and
Personally put it in your heart
Let me depict April
Into that bone-deep appearance
Let me fold my care into a paper kite and let it fly
I wish our love would last forever, and I will
Personally print it on your heart and ‘tween your eyebrows
Let me condense April
Into a plucked string
Let me twist the accompany into a slender red rope
I only hope generations after generation
Our vow will hold us together forever

靜好點評:
一首清新的抒情詩,作者用排比句,反復(fù)詠嘆,贊美四月,欲把四月編織成最美的花環(huán)、醞釀成醉人的詩篇、描摹成刻骨的容顏、凝練成撥動的琴弦,想象豐富,而這所有的一切,都只是為心愛的人,深情浪漫動人。本詩語言精煉,結(jié)構(gòu)美,層層遞進,導(dǎo)出心語只盼生生世世將彼此牽掛,即點題又余味無盡,讓讀者聯(lián)想,佳作。(靜好,英國)

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人。現(xiàn)任【海外鳳凰詩譯社】社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌主播(女)簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society” ;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌主播(男)簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.



注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。