


白 洋 淀
作者|肖詩(shī)杰(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|安湛(中)、魏紅霞(英)
你可以理解為一個(gè)傳說(shuō)
從太行山東麓
到滹沱河之濱
一個(gè)巨大的藍(lán)色云海
裝進(jìn)了蘆葦之綠 湖水之清
春燕之姿
從船尾 折回船頭
一船心事 被全部清零
片片蘆葦 似你身邊的流云
一再劃過(guò)
真風(fēng)相對(duì) 是一再的叮嚀
這個(gè)時(shí)候
需要一種找尋的姿勢(shì)
一覽無(wú)余的載河之舟
實(shí)體和影子都音訊全無(wú)
你出現(xiàn)在 荷花淀的一角
蒙面 安靜
有一種含蓄 叫飛花過(guò)敏
燕趙大地 此時(shí)只有慷慨 沒(méi)有悲歌
你如云飄過(guò) 任由取材 畫卷流淌
優(yōu)雅的天鵝知性和美
Baiyang Lake
By XIAO Shijie (China)
Tr. Jinghao (UK)
Baiyang Lake can be perceived as a legend
Which stretches from the eastern foot of Taihang Mountain
To the bank of Hutuo River
A huge sea that reflects white clouds in the blue sky
Holds the greenness of reeds, the purity of water
The flight of the spring swallows
Turns back from the stern to the bow
A load of worries is cleared completely
The reeds are like floating clouds around you
Waving continually
The wind passes by, giving advice repeatedly
At this moment
A searching posture is needed
If there's a boat in the river, it can be viewed totally
But none is found, nor its shadow
You appear in one corner of the Lotus lake
Veiled and quiet
There's a kind of implication that is allergic to flying flowers
In the old states of Yan and Zhao, there's only generosity at this time, but no tragic songs
Like a floating cloud, you draw materials at will, and from the picture,
The intellect and beauty of the graceful swans are trickling

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩(shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

譯審& 英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.



注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。