

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,暹華文化研究院會(huì)員,中國(guó)紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國(guó)公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級(jí)刊物發(fā)表,出書(shū)《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢(mèng)》,《愛(ài)著并痛著》等6冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

五月的愛(ài)戀
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors(英國(guó))
合誦|范麗萍(中)、薇薇(英)
音頻合成|云朵(中國(guó))
五月紫丁香花開(kāi)遍野
清幽的花香陣陣佛面
徜徉在花海
尋找五瓣丁香容顏
五月是一汪清泉
汩汩流向你的心間
泉水叮咚叮咚
輕訴對(duì)你的思念
五月到處是浪漫的詩(shī)篇
你可否肯
與我牽手漫步
微笑揮灑相悅的視線
五月播動(dòng)醉人的琴弦
風(fēng)兒的歌聲在耳畔
有我心靈的低語(yǔ)
情意真誠(chéng)綿延不斷

Love in May
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
Lilac blooming everywhere in May
The quiet floral fragrance bursts into my face
I wander in the sea of ??flowers
Looking for the five-petal lilac faces
May is a clear spring
Gurgling, flowing to your heart
The water is a tinkling bell
Whispering about missing you
May sees romantic poems everywhere
Are you willing
To walk with me hand in hand
Smiling and swaying to the joyful sights
May is playing the intoxicating strings
The breeze singing around my ears
Whispering from my heart
With sincere and continuous affection

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

中文主播簡(jiǎn)介:
范麗萍, 國(guó)家一級(jí)演員, 【海外詩(shī)譯社】中文主播。中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)會(huì)員,常州市戲劇家協(xié)會(huì)副主席。學(xué)過(guò)京劇,搞過(guò)舞蹈,演過(guò)話劇。曾主演過(guò)三十多部大型舞臺(tái)劇目,多次在全省及全國(guó)專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎(jiǎng)??釔?ài)舞臺(tái),喜歡詩(shī)歌。努力在世界大舞臺(tái)尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺(tái)小世界演繹人間悲歡離合。

英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成老師簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.



注:部分圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。