精華熱點 

作者簡介:
孫靜波,浙江寧波人,作家,電影編劇,著有《千步沙之戀》、《激蕩的海岸》、《青鳥的奇特的故事》等影、視劇本選集,攝有《女島》、《心橋》、《捕魚的漢子》等影視劇。出版的學(xué)術(shù)著作有《海灘拾貝集》等。詩作《沈家門漁港》獲“漁港抒情”全國征文大賽優(yōu)秀作品獎。
Sun Jingbo, from Ningbo city, Zhejiang province, an author and film screenwriter. His film and TV script anthologies include "Love of Qianbusha Beach", "The Stirring Coast", "The Strange Story of the Blue Bird", etc. Shooting films and TV series such as "The Nv Island", "The Heart Bridge", "The Fishing Men". His published academic works include “Collection of Picking Shells on the Beach”, etc. His poem "Shenjiamen Fishing Port" wins award for outstanding work in "Lyrics about Fishing Port " National Essay Contest.

塞北母親(外四首)
作者|孫靜波(中國)
英譯|靜好(英國)
薦稿|白曼(香港)
從金黃的稻穗上,
擷取一束夕陽的余輝,
裝扮母親經(jīng)歷風(fēng)霜的臉顏。
用歲月的銀蠶傾吐的深情長詩,
緊緊捆住她那團(tuán)銀灰發(fā)髻,
緊緊系住她對孩子們
玫瑰色的夢幻和期盼。
祖?zhèn)鞯暮喡耐吖奁髅螅?/p>
藏著祖輩的清貧節(jié)儉,
蘊(yùn)聚銜悲忍辱的一潭苦水。
當(dāng)家人和孩子們
飽嘗了她烹制的野菜窩頭,
她又會在田地
拉起父親扶著的犂鏵,
耕作她豐沛的田野。
雪亮的犂頭上,
閃耀著母親的意志、淳樸和信念。
(2021年5月1日)

Mother Living in the North of the Great Wall
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
From the golden ears of rice,
I capture the afterglow of the setting sun
To smooth out the wrinkles on Mother's face.
Like silvery silkworms, time, a long and affectionate poem,
Ties her silvery hair-bun tightly,
And her rose dreams and expectations
Of her kids.
The simple and crude earthenware of our ancestors,
Hiding their poverty and frugality,
Contains water of sadness and forbearance.
After the family
Eat the wild vegetables she has cooked,
She will be in the field again,
Pulling the ploughshare held by Father,
To plough her abundant fields.
The bright ploughshare,
Shines with Mother's will, simplicity and faith.
(Written on May 1st, 2021)

2.海 鷗
作者|孫靜波(中國)
英譯|靜好(英國)
海鷗是勇敢水手的精靈,
只有同航的水手,
能讀懂她的心聲。
她的翅膀
掂量過無數(shù)巨浪暴雨重量,
柔韌飄逸。
她的眼睛
閃爍無數(shù)電閃雷火光焰,
純凈如晶。
她的軀體
經(jīng)受無數(shù)魚鱉肆虐,
舒展自如。
她的靈魂
經(jīng)受天荒地老拷問,
光彩熠熠。
遠(yuǎn)離塵世的鷸蚌相爭,
她有清醒的愿望,
從不糊涂,
順著清涼僻靜的海路,
堅持不聲不響的飛行。

Seagull
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
A Seagull is the elf of a brave sailor;
Only a sailor on the same voyage,
Can read her inner voice.
Her wings
Have weighed countless huge waves and heavy rain,
Flexible and elegant.
Her eyes
Flash out countless lightning and flames,
Pure as crystal.
Her body
Has endured the ravages of countless fish and turtles,
Stretching freely.
Her soul
Has withstood the torture of the changingworld,
Glorious.
Away from the earthly fight as between snipe and clam,
She has a sober desire,
Never being confused,
Along the cool and secluded sea route,
Persisting in silent flight.

3. 舟山老大
作者|孫靜波(中國浙江)
英譯|靜好(英國)
你在天藍(lán)色的海水中下沉,
也下沉在父親和母親的心間,
你可以沉到藍(lán)色水晶的底部,
卻永遠(yuǎn)穿不透另一座殷紅的宮殿!
狂風(fēng)席卷你離開船舷,
疾駛的船只沒有拐彎尋覓,
掌舵的老大就是慈厚的父親,
珍貴的獨子他竟不置一瞥!
浪峰托起你平靜的笑靨,
海風(fēng)傳遞著難喻的敬意,
在你理解“老大”的瞬間,
父親已經(jīng)整整衰老了三十年!
你消失在藍(lán)色的大海,
卻永遠(yuǎn)活在父母的心中。
舟山老大,
狂風(fēng)海浪被你折服。

The Boatman in Zhoushan Islands
By Sun Jingbo (Zhejiang)
Tr. Jinghao (UK)
You're sinking in the azure sea,
Breaking your father's and mother's heart.
You can sink to the bottom of the blue crystal,
But you can never walk out of another red palace!
The gale swept you away from the ship's side,
The speeding ship didn't corner to search for you,
The man at the helm is your kind father,
Yet he didn't even glance at his precious only son!
The waves hold up your peaceful smile,
The sea breeze pays indescribable tribute,
At the moment you understand what "boatman” means,
Your father has become thirty years older!
You disappear into the blue sea,
But live on in the hearts of your parents forever.
Zhoushan boatman,
The wind and waves are overwhelmed by you.

4. 在春天的海岸
作者|孫靜波(中國)
英譯|靜好(英國)
在春天的海岸,
我心里裝著一盞明燈,
光源是海洋勃動的能量,
色彩是春天的百卉山花。
我微閉雙眼,坐在堤岸,
吮吸天使的芳香,
回味海水的咸澀,
遠(yuǎn)眺離岸的船只,
看到了過去和未來的海洋,
往來于風(fēng)暴出沒的航線。
一支童年就諳熟的海燕之歌,
點亮了快要熄滅的心燈。
那燈像磁石引力,
緊貼著金光閃耀,
像浮動的航標(biāo),
又像美麗的海市蜃樓。
On the Coast in Spring
By SUN Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
On the coast in spring
I have a beacon in my heart,
Whose light source is the energy of the ocean's vibrations,
And its colour is that of a hundred spring flowers.
I close my eyes gently and sit on the embankment,
Inhaling the fragrance of angels, with an
Aftertaste of the saltiness of sea- water.
Looking far at the ships off-shore,
I see the ocean of the past and the future,
And routes to and fro the stormy sea area.
A song of the petrel familiar from my childhood,
Lights the heart lamp that was about to go out.
The lamp is like a magnet with gravity,
Clinging to the golden light and shining
Like a floating navigation mark,
And also like a beautiful mirage.

5. 洛伽山
文|孫靜波(中國)
譯|靜好(英國)
當(dāng)蓮花洋巨浪涌起,
沉重的夜幕徐徐墜落,
在洛伽山,
就會亮起引領(lǐng)我航船的燈標(biāo)。
當(dāng)迷惘苦惱之時,
島上的悠揚(yáng)的晨鐘暮鼓,
把我喚醒,
眼前就會有擊退陰暗的亮光。
待山花爛漫時,
流動的洋流里,
就會有浪擊而不沉的動人旋律,
譜就一支震撼環(huán)宇的歌。
海上臥佛伴碧海,
自在觀音于彼住。
有了內(nèi)心的釋然與放下,
才會有心境的安寧與舒爽。

Mountain Loga
By Sun Jingbo (China)
Tr. Jinghao (UK)
When waves surge in Lotus sea
The heavy night will fall slowly;
On Mountain Loga,
The beacon will light up, guiding my ship safely.
When I am confused and troubled,
The melodious morning bell and evening drum on the island,
Will wake me up;
There will be a light to repel the gloom in front of me.
When the mountain flowers are blooming,
In the rolling ocean currents,
There will be a moving melody, never sinking though beaten by the waves
Making a song shocking the world.
The Reclining Buddha accompanies the blue sea;
Avalokitesvara lives there.
Only with inner relief and letting go the tension,
Will there be comfort and peace of mind

英譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine


本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




