

作者簡(jiǎn)介:
白曼,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),出身書(shū)香之家,淵藪深遠(yuǎn),長(zhǎng)居香港。香港特別行政區(qū)音樂(lè)家協(xié)會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng)。淡泊名利,寫(xiě)作純屬熱愛(ài), 其詩(shī),多深情優(yōu)美、情思靈動(dòng),散見(jiàn)于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和詩(shī)集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

蝴蝶飛來(lái),誓言飛來(lái)
作者|白曼(香港)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、云舒(英、粵)
我多想化身一只蝴蝶
採(cǎi)擷著春暉向你而歸
翅影,披著五彩云霞
翩然飛入你的夢(mèng)里
蝴蝶的心思,
從華夏《梁?!饭适麻_(kāi)始
他倆化蝶了,蒼穹中閃閃蝶影
誓言飛來(lái),為了初見(jiàn)的美麗
蝴蝶飛來(lái),只愿遁著愛(ài)的軌跡
風(fēng)雨,永遠(yuǎn)打不散忠貞的一對(duì)
彩虹橋下,愛(ài)已重生
滴蜜花叢,婆娑起舞在人間 
Butterflies Fly Back, Vows Fly Back.
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
I want to be a butterfly,
Picking up some warm sun and returning to you
My wings, covered with colourful clouds will
Fly into your dream
The mind of a butterfly
Starts from the Chinese story of "Butterfly Lovers” who have
Turned into butterflies, and their shadows are shining in the sky
Their vows given, for such beauty at first sight
Butterflies fly, just wishing to follow the path of love
Wind and rain, can never separate the loyal couple
Under the Rainbow Bridge, love has been reborn
Honey loaded flowers, whirl and dance in the world


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩(shī)譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語(yǔ)言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英&粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,【海外詩(shī)譯社】及多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書(shū)寫(xiě)美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。