

作者簡介:
沙漠胡楊 中國河北秦皇島人,退休前供職于中國保險行業(yè)。愛生活,愛學(xué)習(xí),愛世上所有的美好。夕陽下與浪花、海鷗相伴,徜徉在詩歌朗讀的海洋里…
Sha Mo Hu Yang, a native of Qinhuangdao, Hebei, China, worked in the Chinese insurance industry before retirement. Love life, love learning, love all the beauty in the world. In the sunset, accompanied by waves and seagulls, wandering in the ocean of poetry reading...

紅旗飄飄
作者|沙漠胡楊(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|安湛(中)& 薇薇(英)
人生的旅途五彩斑斕
有些記憶已被淡忘
有些記憶卻深埋心底
那一抹紅
一抹經(jīng)久不衰的大紅
卻早已根植在我心
因為
紅領(lǐng)巾是你的一角
因為
那鮮紅欲滴的色彩是烈士的鮮血把你浸染
你是天邊的紅霞
你是燃燒的火炬
你是中華民族生生不息的魂魄
那一抹紅
是二小放牛娃在山溝溝里暈染的紅
那一抹紅
是渣滓洞黎明前血灑的紅
那一抹紅
是在火紅的旭日上采下的紅
你是世上最壯觀的背景
你是大中國最美麗的畫卷
紅旗飄飄
飄出了燎原之火
紅旗飄飄
飄過了血雨腥風(fēng)
紅旗飄飄
新中國百廢待興
紅旗飄飄
中國共產(chǎn)黨走過了百年風(fēng)雨歷程
珠峰屹立 黃河澎湃
五星紅旗鮮紅的
色彩永不退變
那飄揚的五星紅旗
輝映著江南的煙雨
輝映著塞北的風(fēng)光
那飄揚的五星紅旗
匯聚了追夢的五十六個民族
感召著追夢人勇往直前
那飄揚的五星紅旗
永遠(yuǎn)都是那最靚麗的風(fēng)景
永遠(yuǎn)都是中國人引以自豪的一面旗幟

The Fluttering Red Flag
Written by Sha Mo Hu Yang (China)
Translated by Zhongquan (US)
The journey of life is colorful
Some memories have been forgotten
Some memories are buried deep in my heart
A touch of red
A touch of enduring red
Is already rooted in my heart
Because
The red scarf is one corner of yours
Because
The bright red is soaked with the blood of the martyrs
You are the rosy clouds on the horizon
You are the burning torch
You are the soul of the continuous Chinese nation
That touch of red
Is the red that Wang Er Xiao, the cowherd, dyed the ravine
That touch of red
Is the blood that sprinkled before dawn in Zhazidong, the jail
That touch of red
Is the red plucked from the fiery sun
Which is the most spectacular scene in the world
Which is the most beautiful picture in great China
The red flag is fluttering
Which starts a prairie fire
The red flag is fluttering
Which goes through bloody rain and foul wind
The red flag fluttering
New China starts from scratch
The red flag fluttering
The Communist Party of China has gone through trials and hardships for a century
Mount Everest stands tall and the Yellow River surges
The bright color of the five-star red flag
Will never fade
The fluttering five-star red flag
Bright in the mist and rain of Jiangnan
Reflects the scenery of the north of the Great Wall
The fluttering five-star red flag
Brings together the fifty-six nationalities that chase dreams
And inspire the dream chasers to go forward courageously
The fluttering five-star red flag
Is always the most beautiful scenery
And the banner that the Chinese are proud of

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。