

作者簡介:
朱萍,中國杭州人,杭州師范大學工作,非常喜歡文學,喜歡用文字記錄生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

鳳凰古城
作者 |朱萍(中國)
英譯 |中權 (美國)
譯審 | 魏紅霞(中國)
合誦 |相逢一笑(中)、薇薇(英)
音頻合成|云朵(中國)
薦稿|貝蒂(香港)
看了沈從文的《邊城》,
從此,讓我喜歡上了鳳凰古城。
鳳凰古城,
山川秀麗,歷史悠久,
民族風情濃郁,
小橋 流水 人家,
古城有著湘西淳樸的人文氣息,
是中國最美的小邊城。
沱江兩岸的吊腳樓,
飛檐翹角古色古香,
與清澈的沱江交相輝映。
古城是少數(shù)民族的聚集地,
以苗鄉(xiāng)文化特色為主,
其文化底蘊深厚。
古城群山環(huán)抱 山色青翠,
這里的山 、水 、人、 建筑高度的統(tǒng)一和諧,
恰似一幅濃墨重彩的山水畫。
古城最美的是夜晚的燈,
燈光的設計極富有藝術,
遠近交替,高低錯落,
整個古城看起來金碧輝煌,
尤其是燈光倒映于沱江之中
形成一上一下真假兩個宮殿。
古城隨處可見古風悠然,古樸的酒坊 、店鋪、 房舍,
古鎮(zhèn)仍保留著當年舊時的旗幡,
還有保護完好的明清古院,
見證著古鎮(zhèn)的久遠歷史。
苗族的蠟染布至今依然光彩照人,
在斜陽的輝咉下充滿著古樸的風韻。
不知是記憶印染了流年,
還是流年婉約了記憶,
在心靈最深處,
鳳凰古城留給我不舍的眷戀。
沱江水波蕩漾,
江面層層云霧攏聚,
猶如仙境一般,美輪美奐。
此刻我為這美景贊嘆,
美好的記憶和瞬間的感動,
已成為我生命中最美的風景。

The Ancient City of Phoenix
Written by Zhu Ping (China)
Translated by Zhongquan (US)
After reading the novel Border Town written by Shen Congwen, I fell in love with the ancient city of Phoenix.
In the ancient city of Phoenix,
Which has a long history, there're beautiful mountains and rivers,
Strong ethnic customs,
Small bridges, flowing water, and households,
Where's the unsophisticated humanistic atmosphere of western Hunan province,
Which is the most beautiful small border town in China.
Diaojiaolou, the stilted buildings, stand on both sides of the Tuo River,
Whose cornices and rakes present an antique appearance,
Which complements the clear Tuo River.
The ancient city is a gathering place for ethnic minorities,
Mainly characteristic of the culture of the Miao nationality,
Which has a profound cultural background.
The ancient city is surrounded by green mountains,
Where the mountains, rivers, people and buildings are blended and harmonious,
And which is just like a landscape painting in rich colors.
The most beautiful thing in the ancient city is the lights at night
Whose design is very artistic,
And which alternate between far and near and scatter from high to low,
The whole ancient city looks resplendent,
Especially the lights reflected in the Tuo River,
Which make two palaces formed, one of which
is the real, and the other, the false.
In the ancient city, the wine stores, shops and premises of ancient styles can be seen everywhere,
Where the old flags of the past years still remain,
Where the ancient courtyards of Ming and Qing dynasties are also well-preserved,
Which witness the long history of the ancient city.
The batik of the Miao nationality is still shining today,
Under the glorious setting sun, which is full of quaint charm.
I don’t know if it’s the memory that has dyed the fleeting years,
Or the fleeting years that has condensed the memory;
But in the deepest part of my heart,
The ancient city of Phoenix has left me a lingering affection.
The Tuo River rippling,
Layers of clouds and mist gather on the surface of the river,
Which is as beautiful as a fairyland.
Which I admire at the moment.
These beautiful memories move me instantly,
Which have become the most beautiful sceneries in my life.


詩譯者簡介:
王中權,男,【英國文學】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學外國語學院副教授;安徽師范大學和南京師范大學文學學士、碩士;南京大學和英國利物浦大學訪問學者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【英國文學】中文主播。卓然大眾藝術聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。