

作者&譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩(shī)譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

百合之美
作者&英譯|中權(quán)(美國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|安湛(中)、魏紅霞(英)
天邊的你飄逸云外
你的美,
膚如凝脂
白皙無(wú)暇
不僅在容顏
還在發(fā)梢
在眉間
在挺直的鼻梁
還有那一抹紅唇
你微閉著的雙眼
蓋住了通往心靈之窗
你在沉思什么
是否在思念遠(yuǎn)方的故鄉(xiāng)
你的美
是造物主的杰作
超俗脫凡
散發(fā)出青春的活力
如春光般的美麗
讓人眼前一亮
你的美傳遞著
樸實(shí)和善良
那是人性的光芒
你優(yōu)雅漫步在詩(shī)行
淺唱低吟的動(dòng)人歌聲
如同小溪流水響叮咚
歲月匆匆
愿你美麗永駐
去演繹不老的傳說(shuō)
The Beauty of Lilies
Author & English Translation/Zhongquan (US)
You are floating outside the clouds in the sky
Your beauty
Lies in your skin, which is like congealed fat
White and flawless
Lies not only in your appearance
But also in your hair tip
Lies between the eyebrows
Lies in the bridge of your nose
And the red lips
Your eyes are closed slightly
Which covers the window to the soul
What are you meditating
Are you missing your hometown far away
Your beauty
Is the masterpiece of the Creator
Which is otherworldly
And exudes youthful vitality
Which is as beautiful as the spring
And makes people shine
Your beauty is passing
Simplicity and kindness
Which are the light of humanity
You walk gracefully in poetry
Singing a moving song softly
Which jingles like a small stream
Time goes by hastily
May you be beautiful forever
To interpret the legend of immortality


譯審 & 英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩(shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片由作者提供。