

作者簡介:
貝殼,中國浙江寧波余姚市人,現(xiàn)就職于電子電器制造行業(yè)任統(tǒng)計工作。喜歡文學(xué)和朗誦,熱愛生活中的每一縷陽光,在色彩斑瀾的文學(xué)天地編織理想,用一顆追夢的心去演繹精彩的人生!
Bei Ke, a native of Yuyao, Ningbo, Zhejiang, China, currently works in the electronic and electrical manufacturing industry as a statistical job. Like literature and recitation, love every ray of sunshine in life, weave ideals in the colorful literary world, and deduce a wonderful life with a dream-seeking heart!

故鄉(xiāng)情
作者|貝殼(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|范麗萍(中)& 薇薇(英)
走在青石鋪成的小巷
那濃濃的鄉(xiāng)音讓我對故鄉(xiāng)又多了一份深深的掛念
母親的身影又浮現(xiàn)在我的眼前
那慈祥的笑容 那鬢白的發(fā)絲
那溫暖的聲音
仿佛在呼喚著我的歸來
陽光下 花朵在盡情的綻放
母親倚門祈盼守望
遠(yuǎn)在異鄉(xiāng)的游子
你可聽見母親的呼喚
你可看見母親的淚光
無論你走得多遠(yuǎn) 你在何方
母親用她的心 她的愛
牽掛著 祈盼著 守望著
藍(lán)天下無際的大海
濤聲滾滾 浪花朵朵
海鷗在自由自在的飛翔
鳴叫著飛向那遙遠(yuǎn)的天際
那山水相映的山脈 連綿起伏
那茂盛挺拔的蒼松翠柏 昂首矗立
走在故鄉(xiāng)熱鬧喧囂的街道上
彩色貝殼串成的風(fēng)鈴
在微風(fēng)的吹動下發(fā)出醉人的音符
那誘人的美食飄香四溢
故鄉(xiāng)的一切都令人如此陶醉 如此向往
故鄉(xiāng)啊 縱然我走遍千山萬水
也永遠(yuǎn)改變不了我思鄉(xiāng)的情
我眷戀著 深深眷戀著
故鄉(xiāng)的山水 故鄉(xiāng)的陽光 故鄉(xiāng)的土地

Affection for My Hometown
Author Bei Ke (China)
English translation Zhongquan (US)
When I'm walking in the alley paved with bluestones
The strong local accent makes me concerned about my hometown deeply
Mother's image rises before my eyes again
Her kind smile, her white hair on the temples
And her warm voice
Seem to be calling for my return
In the sun, the flowers are blooming fully
Mother leans against the door, praying and watching
Can you, the wanderer in a foreign land
Hear your mother calling
Or see the tears of your mother
No matter how far you go or wherever you are
Mother, with her heart and love
Are worried, praying and watching
In the endless sea under the blue sky
The waves are rolling, like blooming flowers
Seagulls are flying freely
Screaming and flying to the distant sky
The mountains reflected in the water are undulating
The lush and tall pines and cypresses stand with their heads high
When I'm walking on the bustling streets of my hometown
The wind chimes made of colorful shells
Sing intoxicating songs in the breeze
The tempting food is scented
Everything in my hometown is so intoxicating and so yearning
Even though I have traveled all over the world, my hometown
Will never change my homesickness
I am nostalgic, deeply nostalgic for
The landscape of my hometown
The sunshine of my hometown
The land of my hometown


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎??釔畚枧_,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。