
在海上帶有房艙的船里
——作者:沃爾特·惠特曼(美國(guó)著名詩(shī)人)
中英文合誦:曉艾、飛舟
在海上帶有房艙的船里,四周是無(wú)邊無(wú)際的一片蒼茫,是呼嘯的風(fēng)和悅耳的波濤,巨大而傲慢的波濤;
或者一葉孤舟飄浮于層層翻卷的海面上,小船歡樂而滿懷信心,張著白帆。
在白天閃爍的浪花和泡沫中,或在夜晚的繁星下疾駛向前,在那里,像一個(gè)陸地的懷念者,我也許將被年青和年老的水手們閱
讀,終于同他們親切地相處。
“這兒有我們的思潮,航海者的思索,
這兒出現(xiàn)的不只是陸地,那堅(jiān)實(shí)的陸地,”那時(shí)他們會(huì)這樣說(shuō),“天空籠罩著這里,我們感到甲板在腳下起伏,我們感到長(zhǎng)久的波動(dòng),不息的潮漲潮落,看不見的神秘的曲
調(diào),海洋世界的含糊而重大的暗示,流動(dòng)的音響,那芳香,那些繩索的微弱的聲息,那憂郁的唱和。
那遠(yuǎn)處漫無(wú)邊際的朦朧前景和地平線都在這里了,這是海洋的詩(shī)歌”
那么,我的書啊,請(qǐng)別遲疑,要履行你的宿愿,你不僅僅是對(duì)陸地的緬懷,你還是只乘風(fēng)破浪的船,盡管我不知駛向何方,卻始終滿懷信念,請(qǐng)伴著每一艘航行的船,揚(yáng)帆前進(jìn)呀!
請(qǐng)把我的愛包藏著帶給他們
我的書啊,加速前進(jìn),我的小船啊,把白帆高舉,橫跨傲慢的波瀾,歌唱著,越過(guò)無(wú)邊的蒼茫向每一片海洋行駛,將我的這支
歌帶給所有的水手和他們的船。

Walt Whitman 沃特·惠特曼
In cabin'd ships at sea,
The boundless blue on every side expanding,
With whistling winds and music of the waves, the large imperious waves,
Or some lone bark buoy'd on the dense marine,
Where joyous full of faith, spreading white sails,
She cleaves the ether mid the sparkle and the foam of day, or under
many a star at night,
By sailors young and old haply will I, a reminiscence of the land, be read,
In full rapport at last.
Here are our thoughts, voyagers' thoughts,
Here not the land, firm land, alone appears, may then by them be said,
The sky o'erarches here, we feel the undulating deck beneath our feet,
We feel the long pulsation, ebb and flow of endless motion,
The tones of unseen mystery, the vague and vast suggestions of the
briny world, the liquid-flowing syllables,
The perfume, the faint creaking of the cordage, the melancholy rhythm,
The boundless vista and the horizon far and dim are all here,
And this is ocean's poem.
Then falter not O book, fulfil your destiny,
You not a reminiscence of the land alone,
You too as a lone bark cleaving the ether, purpos'd I know not
whither, yet ever full of faith,
Consort to every ship that sails, sail you!
Bear forth to them folded my love, (dear mariners, for you I fold it
here in every leaf;)
Speed on my book! spread your white sails my little bark athwart the
imperious waves,
Chant on, sail on, bear o'er the boundless blue from me to every sea,
This song for mariners and all their ships.

朗誦 曉 艾 上海市朗誦協(xié)會(huì)會(huì)員。在多家平臺(tái)任主播。喜愛朗誦,愿意用聲音來(lái)傳遞大愛與溫暖,傳遞滿滿的正能量。
朗誦:飛 舟 曾修英語(yǔ)專業(yè),在北京從事國(guó)際傳播已有35年。因工作與語(yǔ)言文字相關(guān),對(duì)寫作有所領(lǐng)悟。若遇機(jī)緣或點(diǎn)撥,偶吟或有回響。
