《絕句》李清照
生當(dāng)作人杰,
Be man of men while you are alive;
死亦為鬼雄。
Be soul of souls e'en though you're dead!
至今思項(xiàng)羽,
Think of Xiang Yu who 'd not survive
不肯過江東。
His men, whose blood for him was shed.

作者 李清照(1084年3月13日-1155年),號易安居士,濟(jì)南人。宋代女詞人,婉約詞派代表,有“千古第一才女”之稱。
翻譯:許淵沖(1921年4月18日- ),男,生于江西南昌。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學(xué)研究院外國文學(xué)研究所,1983年起任北京大學(xué)教授 。從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人” ,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。
2010年獲得“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)” ,2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。
朗誦:潔白,中學(xué)英語高級教師。中國互聯(lián)網(wǎng)朗誦聯(lián)盟會員。喜歡朗讀,希望通過自己的聲音向世界傳播中國文化,講好中國故事。
