
翻譯家褚東偉:為什么《白門柳》值得翻譯?
對于一個(gè)人來說,一年三百六十五天、兩年七百三十天,很多人也許不會意識到用一兩年時(shí)間翻譯一本書意味著什么,對我來說這意味著至少我的生命有八十分之一(如果我有那么幸運(yùn))的時(shí)間要圍繞著這本書打轉(zhuǎn),于是這本書必須要有充分的理由要我來翻譯它,它要能夠讓我的這段人生重要時(shí)光有意義。隨著年齡的增加,我開始對未來的日子格外珍惜,無謂的事情不會去做,不該認(rèn)識的人不要去結(jié)實(shí),提高生命的質(zhì)量是最重要的。翻譯一本書不僅意味著對別人的承諾,更重要的是對自己的承諾。

我在翻譯這條路上做過不少事,其中大部分我都很滿意。當(dāng)初跟隨王友貴先生讀翻譯方向的博士的時(shí)候就發(fā)誓要追蹤英譯大師林語堂的足跡,畢業(yè)時(shí)不要像許多其他人一樣只是混一個(gè)博士頭銜,要獲得寫出漂亮英語書、翻譯出漂亮英語作品的能力,不把博士畢業(yè)論文寫成千篇一律的八股文,而是讓它成為一本開卷有益的英語好書,這些后來證明我都做到了,非常對得起自己。《翻譯家林語堂》是我自豪的一本英語書,《慧能的智慧--<六祖壇經(jīng)>英譯及其他》是我自豪的一本英譯書,在美國和中國香港的英文雜志上發(fā)表的當(dāng)代小說作品我都可以大大方方地拿出來給人看。在這條路上,沒有鮮花和掌聲,但自己在雙語語言藝術(shù)和精神世界的探險(xiǎn)所獲得的刺激和成就感、滿足感相信是很多人體驗(yàn)不到的。

也是因緣際會,這次有機(jī)會結(jié)識劉斯奮先生并承擔(dān)《白門柳》第一部《夕陽芳草》的英譯工作,這是我生涯中接受的又一次挑戰(zhàn)?!栋组T柳》在中文世界的地位自不必說,作為現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)的經(jīng)典之作,它理所當(dāng)然應(yīng)該走向世界,不必等著西方人按自己的意識型態(tài)和文學(xué)趣味來索取,而走向世界的第一步是走向英語世界。它是關(guān)于十七世紀(jì)中葉中國大地朝代更替時(shí)期的巨幅歷史畫卷,畫工精良,承載文化信息量巨大,又有大量的典故和詩文,翻譯這樣鴻篇巨制的傳世之作正好是我前半生英語學(xué)習(xí)和翻譯知識經(jīng)驗(yàn)的大練兵,我會以對經(jīng)典和中國文化及語言文字的敬畏之心、以與英語世界讀者站在同一平面對話的姿態(tài)認(rèn)真翻譯好這本書,讓譯作既呈現(xiàn)出原汁原味的中國文化的魅力和語言文字之美同時(shí)又要以曉暢的英語走入世界范圍內(nèi)英語讀者的人心。
中文現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成英文,能夠翻譯好的,全世界屈指可數(shù),不管是西方翻譯家還是中國及華人翻譯家。我很高興自己的學(xué)術(shù)積淀已經(jīng)允許我膽戰(zhàn)心驚地接受這本書的英譯工作,在未來的一兩年時(shí)間里,我必定會像坐過山車一樣緊張而興奮,但是能夠參與這樣一項(xiàng)了不起的工作本身就是值得驕傲的事情,我會像一個(gè)文化英雄一樣,勇敢地走下去。
在這個(gè)即使成功按世俗的標(biāo)準(zhǔn)也算不了什么的領(lǐng)域,所有在這條道路上默默奮斗的人都是對文學(xué)藝術(shù)和翻譯藝術(shù)有著特殊情感的人,都值得我們?nèi)タ隙?。文學(xué)是跨越國界的,在我國歷史上,翻譯自國外的文學(xué)作品曾經(jīng)成為中國作家成長的養(yǎng)分,雖然細(xì)讀那些翻譯來的書會發(fā)現(xiàn)各種各樣的問題,讀起來特別舒服的不多。但中國翻譯家是可敬的,他們大多對原作保持著敬畏之心,不去大肆篡改,所以讀者讀到的作品雖然時(shí)常因?yàn)樽g者的功力問題顯得生澀卻能夠在某種程度上保持原作的面貌,這些作品持續(xù)地為讀者接受。翻譯得不是十分好的書為什么持續(xù)被閱讀,被不斷地追捧?因?yàn)橐粋€(gè)翻譯作品的地位是由其在產(chǎn)生原作的文化中的地位確定的。一部經(jīng)典之作,就應(yīng)該用對待經(jīng)典的態(tài)度去翻譯,不能夠?yàn)榱擞懞米x者而去大肆篡改。我就是保持著這樣一種同理心在對《白門柳》第一部《夕陽芳草》進(jìn)行英譯。
值得提出的是,計(jì)劃中的《白門柳》第一部《夕陽芳草》的翻譯出版可能開啟當(dāng)代中國文學(xué)作品翻譯出版的一個(gè)新的模式,是和中國作為文明大國文化自信和文學(xué)自信的一個(gè)標(biāo)志性事件,從這個(gè)意義上講,通過這部歷史小說的翻譯出版,我們也在創(chuàng)造歷史,作為這次文化事件的策劃者,安徽彬蔚鴻雅文化傳播有限公司及出版家金學(xué)軍先生也必將載入史冊。
褚東偉
二〇二一年五月十四日

作者簡介:
褚東偉,文學(xué)博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院翻譯學(xué)教授,美國英文國際期刊《中國文學(xué)與文化》(Chinese Literature and Culture)雜志創(chuàng)刊人及主編、首席翻譯家,香港中文大學(xué)《譯叢》雜志編委,中美富布賴特2016-1017年度高級研究學(xué)者(伊利諾伊大學(xué)翻譯學(xué)研究中心),中國翻譯協(xié)會專家會員,廣東省作家協(xié)會會員。著作有《翻譯家林語堂》(英文)等、英文譯著《慧能的智慧--<六祖壇經(jīng)>英譯及其他》、中文譯著《論生命的意義》等。在《翻譯評論》(Translation Review)、《口筆譯研究》(Interpreting and Translation Studies)、《翻譯季刊》等國內(nèi)外權(quán)威期刊和專業(yè)期刊發(fā)表《翻譯林語堂的陷阱:<我的戒煙>一文兩個(gè)英文本對比研究》(The Perils of Translating Lin Yutang: Two Versions of ‘Wo De Jie Yan’ in English)、《菩提之苦:禪宗佛教的語言哲學(xué)與 《六祖壇經(jīng)》中兩首偈的英譯》等論文數(shù)篇。在美國《圣彼得堡評論》(St. Petersburg Review)以及香港中文大學(xué)《譯叢》(Renditions)等雜志發(fā)表包括蘇童短篇小說《人民的魚》、張煒短篇小說《阿雅的故事》及《夢中苦辯》等、薛憶溈短篇小說《上帝選中的攝影師》、曉蘇《道德模范劉春水》、朱山坡《深山來客》、修白短篇小說《空洞的房子》及《至深的反抗》等、衛(wèi)鴉短篇小說《天籟之音》、馬曉麗短篇小說《左耳》、魏微短篇小說《胡文青傳》、孫頻中篇小說《三人成宴》等英譯文學(xué)作品。
褚東偉教授是中國大陸本土成長起來的中英雙向翻譯家。文學(xué)翻譯是非常艱苦、需要深厚積淀和藝術(shù)靈感的工作,成為一個(gè)從外語翻譯成中文的優(yōu)秀翻譯家已經(jīng)不容易,褚東偉在母語翻譯成外語方面尤其做出了突出的成績。除了杜蘭特《論生命的意義》等優(yōu)秀中文譯作外,他還出版了英文專著《翻譯家林語堂》、英文譯著《慧能的智慧--<六祖壇經(jīng)>英譯及其他》,其中《慧能的智慧》被美國藍(lán)墨水書評社(BlueInk Review)推薦參選美國“好書”(Goodreads)網(wǎng)站2015年度最佳圖書。
為了調(diào)動中外學(xué)術(shù)及民間資源譯介當(dāng)代中國文學(xué)作品和文化經(jīng)典,褚東偉聯(lián)合中外人士于2014年在美國創(chuàng)辦中國編輯、世界出版的國際英文期刊《中國文學(xué)與文化》雜志譯介中國文化典籍、中國及華人世界當(dāng)代文學(xué)作品并發(fā)表中國及華人英文作家原創(chuàng)英語文學(xué)和關(guān)于中國文學(xué)及文化的評論,該雜志為EBSCOhost“人文參考數(shù)據(jù)庫”和“一帶一路”資源庫檢索的同行評審雜志。
鏈接
文化簡訊:2021年4月24日原廣東省文聯(lián)主席劉斯奮先生的茅盾文學(xué)獎獲獎作品<白門柳>第一部<夕陽芳草>中英文對照版的版權(quán)轉(zhuǎn)讓及翻譯合作正式簽約,劉斯奮先生、廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、著名翻譯家褚東偉先生、廣東省文藝評論家協(xié)會副秘書長譚暢女士、安徽彬蔚鴻雅文化傳播有限公司金學(xué)軍先生、廣州墨趣軒周培峰先生出席簽約儀式。劉斯奮先生、褚東偉教授、金學(xué)軍在合作協(xié)議上簽字。這部被中國出版集團(tuán)作為經(jīng)典作品收入《二十世紀(jì)中國文庫》的長篇巨著,長期以來因其明顯的難度,未有譯本。如今終于開譯,將給中外讀者提供一個(gè)新角度來了解和欣賞《白門柳》,相信會引起中國文化愛好者的強(qiáng)烈興趣和翻譯界的關(guān)注。