

作者簡介:
蘭蔻,中國西安人,退休公務(wù)員。愛好朗誦,開始學(xué)習(xí)詩歌創(chuàng)作。用心用情誦唱出內(nèi)心深處的萬千情感,品香茗誦美文,詩和遠(yuǎn)方永駐心間。
Lan Kou, a native of Xi'an, China, a retired civil servant. Like to read aloud, began to learn poetry creation. Sing with heart and emotion to sing the thousands of emotions deep in the heart, tasting fragrant tea and reciting beautiful essays, poems and the distance are always in the heart.

黨在我心中
作者|蘭蔻(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|安湛(中)& 薇薇(英)
孩提時(shí)代
黨在我心中就是一首贊歌
沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國
這首歌在我幼小的心靈里生根開花
學(xué)生時(shí)代
黨在我心中是南湖的紅船
是二萬五千里長征的偉大壯舉
是延安窯洞的燈光
黨領(lǐng)導(dǎo)著億萬人民
八年浴血抗戰(zhàn)趕走了日本侵略者
推翻了千年的封建社會
建立了前所未有的新中國
開國大典上 一代偉人毛澤東的莊嚴(yán)宣告
至今還回旋在歷史的天空
俱往矣 數(shù)風(fēng)流人物 還看今朝
而立之年
黨在我心中是莊嚴(yán)神圣的誓言
在黨旗下舉起右手宣誓
為共產(chǎn)主義奮斗終生
董存瑞 黃繼光 雷鋒 王杰一個(gè)個(gè)英雄的名字
激勵(lì)著我 鼓舞著我
在平凡的崗位上做一顆螺絲釘
不惑之年
喜迎黨的一百周年華誕
一百年風(fēng)雨兼程
一百年艱苦卓越
一百年叱咤風(fēng)云
一百年滄桑巨變
中華民族已傲然屹立在世界的東方
中國共產(chǎn)黨正煥發(fā)著青春活力
帶領(lǐng)著中華民族走向更加輝煌的明天
The Party in My Heart
Author: Lan Kou (China)
English translation: Zhongquan (US)
During my childhood
The party was a hymn in my heart
Without the Communist Party, there
would be no new China,
This song took root and blossomed in my young heart
During my school years
The party was the red boat in Nanhu lake in my heart
It was a great feat of the 25,000-mile Long March
It was the light of Yan'an cave dwellings
The party led hundreds of millions of people
In driving away the Japanese invaders during the eight years of bloody resistance
In overthrowing the feudal society of thousands of years
And in establishing an unprecedented new China
The solemn declaration of the great man Mao Zedong at the founding ceremony
Has still been whirling in the sky of history
All are past and gone; for truly great men, look to this age alone.
In my thirties
The party was a solemn and sacred oath in my heart
Raise my right hand, I took the oath under the party banner
To fight for Communism for a lifetime
Dong Cunrui, Huang Jiguang, Lei Feng, Wang Jie, the names of these heroes
motivate and inspire me
To be a screw in an ordinary post
In my forties
China celebrated the centenary of the party
Which is one hundred years of ups and downs
One hundred years of hard work and excellence
One hundred years of mastery
One hundred years of vicissitudes
The Chinese nation has stood proudly in the east of the world
The Communist Party of China is glowing with youthful vitality
And leading the Chinese nation to a more glorious tomorrow


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。