

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,中國(guó)詩歌協(xié)會(huì)會(huì)員,暹華文化研究院會(huì)員,中國(guó)紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國(guó)公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級(jí)刊物發(fā)表,出書《小學(xué)生怎樣寫作文》、《雨軒夢(mèng)》,《愛著并痛著》等6冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

心有所向
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|相逢一笑(中)、云舒(英粵)
有蝶兒翻飛的夢(mèng)里
送一片明朗給你
所有的執(zhí)著
閃著美麗的期許
你去了哪里
誰在守候你的歸期
告訴我
內(nèi)心深處最真的低語
我一直在等
如詩的五月里
紫丁香把戀歌唱起
有你的笑靨
隨花海蕩漾成漣漪
最美的時(shí)光里
遇見最溫暖的你
不放手
浪漫行走在每個(gè)世紀(jì)
謝謝你
讓我生命延續(xù)
守望你
微笑印滿日落晨曦 
What My Heart Leads to
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
In my dream where butterflies are flying
I send you a piece of clarity
All my perseverance
Shining with beautiful expectations
Where have you gone?
Who is waiting for your return?
Please tell me
The truest whisper deep in your heart
I have been waiting all the time
In the poetic May
Lilac sings the love song
Your beautiful smile
Ripples in the sea of ??flowers
During the most beautiful time
I meet you, who are the warmest;
I will never let you go
And we'll walk in every century romantically
Thank you
For letting my life continue
So I watch you
With a smile from dusk to dawn


詩譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來自英格蘭東北部,一生都在寫詩。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書《紅袍的亞瑟》已出版。

譯審老師簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
Wei Hongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播簡(jiǎn)介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會(huì)會(huì)長(zhǎng),精英主播團(tuán)主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動(dòng),其播音主持作品曾多次獲國(guó)家和市級(jí)獎(jiǎng)項(xiàng)。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英粵雙語主播簡(jiǎn)介:
云舒,【海外詩譯】三語主播,多個(gè)平臺(tái)主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。