

作者簡介:
阿蓮 , 中國北京市人,已退休,熱愛古典文學(xué),朗誦,唱歌,舞蹈。在文字和聲音的世界里感動(dòng)自己和他人,熱愛美好生活,心存詩和遠(yuǎn)方。
Alian, a native of Beijing, China, retired, loves classical literature, recitation, singing and dancing. Move yourself and others in the world of words and sounds, love the good life, and keep poetry and distance in your heart.

南湖的紅船
作者|阿蓮(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
譯審|魏紅霞(中國)
合誦|安湛(中)& 薇薇(英)
七月黨旗飄飄 軍歌嘹亮
七月綻放著喜悅的笑臉
七月承載著歷史的輝煌
億萬人民高唱著經(jīng)久不息的贊歌
沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國
這歌聲唱響神州大地
給人以無窮的力量
每當(dāng)唱起這首歌
心潮澎湃 熱血沸騰
百年華誕靜心凝望
無數(shù)先烈灑下熱血把旗幟染紅
擎起民族的脊梁
嘉興南湖的紅船猶如一聲春雷
喚醒了沉睡的雄獅
中國共產(chǎn)黨似燈塔
照亮了漫長黑夜與迷茫
南湖的船 滿載著神州大地復(fù)興的使命與希望
百年蒼桑
百年巨變
中國
從貧窮落后到繁榮富強(qiáng)
從山河破碎到民族振興
悠悠百年
歷經(jīng)了多少艱辛 苦難
承受了多少屈辱 磨礪
歷史從這里開啟
載著中國人民的重托
歷經(jīng)二萬五千里長征
走過鐵鎖般的迷霧
沖破激流險(xiǎn)灘
成為領(lǐng)航的巍巍巨輪
艱苦卓絕一路前行
沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國
黨啊
你是舵手指引著航向
我愛你崇高的信仰
我愛你青松的品質(zhì)
我將我的愛
融入每一行浸滿熱血的文字里
譜就一首首贊美的詩
永遠(yuǎn)把你頌揚(yáng)歌唱

The Red Boat in the South Lake
Written by A Lian (China)
Translated by Zhongquan (US)
In July, the party flag flutters and the army songs are sung loud
In July, there're smiling faces that bloom like flowers
July carries the glory of history
Hundreds of millions of people sing the endless hymns
Without the Communist Party, There Would Be No New China
Which is sung throughout the land of China
Giving people infinite power
Whenever I sing this song
My heart flips and my blood boils
Staring quietly at its centennial birthday
I admire countless martyrs who shed blood to dye the flag red
And who are the backbone of our nation
The red boat in the South Lake of Jiaxing is like a spring thunder
Awakening the sleeping lion
The Communist Party of China is like a beacon
Which lights up the long night and confusion
The boat in the South Lake are full of missions and hopes for the rejuvenation of the land of China
Through a hundred year of vicissitudes
And a hundred year of great changes
China
Develops from poverty and backwardness to prosperity
From a disintegrated country to national rejuvenation
During the hundred year
How many hardships it has gone through
How much humiliation it has endured
The party history starts here
With the trust of the Chinese people
Going on a journey of 25,000 miles
Walking through the heavy fog
Breaking through the rapids
The party has become the navigating giant ship
Going all the way with utmost fortitude
Without the Communist Party, there were no New China
Our party,
You are the helmsman guiding the course
I love your lofty faith
I love your quality, which is like the green pines
I will incorporate my love
Into every line soaked in blood
And compose poems of praise
To sing the praises of you forever


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
魏紅霞,【海外詩譯社】副社長;安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國利物浦大學(xué)訪問學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

金牌中文主播簡介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。