

作者簡(jiǎn)介:
婉晴,中國(guó)詩(shī)歌協(xié)會(huì)會(huì)員,暹華文化研究院會(huì)員,中國(guó)紅領(lǐng)巾報(bào)記者,中國(guó)公益在線記者,先后有1000余篇文章在省地市各級(jí)刊物發(fā)表,出書(shū)《小學(xué)生怎樣寫(xiě)作文》、《雨軒夢(mèng)》,《愛(ài)著并痛著》等6冊(cè)?,F(xiàn)工作于河北省任丘市人民政府教育督導(dǎo)室。

黑天鵝的戀歌
作者|婉晴(中國(guó))
英譯|Gerry Spoors (英國(guó))
合誦|安湛(中)、薇薇(英)
你翩然而至
為春光增添最美色彩
鮮花爛漫中
我在漣漪中等待
誰(shuí)的心動(dòng)
牽引出一連串美麗的音符
那是不容褻瀆的純真情懷
于是----
世上有了見(jiàn)證愛(ài)的血脈
這是一個(gè)幸福的團(tuán)隊(duì)
光陰里
相互頌贊起舞在
日落晨昏的湖海

Love Song for the Black Swan
By Wan Qing (China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
When you glide in my vision, you
Add the most beautiful colour to the spring
In flowers blooming
I am waiting for you in the ripples.
Whose heartbeat brings out
Such a series of beautiful notes?
These pure feelings that can never be profaned
Hence
The blood that witnesses the love in the world
This is a happy team
With time passing by,
They are praising each other and dancing in
The lake and sea at twilight


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors來(lái)自英格蘭東北部,一生都在寫(xiě)詩(shī)。專業(yè)人士,博士學(xué)位,他是特許化學(xué)家和皇家化學(xué)學(xué)會(huì)會(huì)員。他的新書(shū)《紅袍的亞瑟》已出版。

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休。【海外詩(shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。