
雅典的少女
作者:[英] 拜倫
譯文:查良錚,朗誦 藍星
雅典的少女呵,在我們分別以前,
把我的心,把我的心交還!
或者,既然它已經和我脫離,
留著它吧,把其余的也拿去!
請聽一句我臨別前的誓語:
你是我的生命,我愛你。
我要憑那松開的鬈發(fā),
每陣愛琴海的風都追逐著它;
我要憑那長睫毛的眼睛,
睫毛直吻著你臉頰上的嫣紅;
我要憑那野鹿似的眼睛誓語:
你是我的生命,我愛你。
還有那我久欲一嘗的紅唇,
還有那輕盈緊束的腰身;
我要憑這些定情的鮮花,
它們勝過一切言語的表達;
我要說,憑愛情的一串悲喜:
你是我的生命,我愛你。
雅典的少女呀,我們分了手;
想著我吧,當你孤獨的時候。
雖然我向著伊斯坦堡馳奔,
雅典卻抓住我的心和靈魂:
我能夠不愛你嗎?不會的!
你是我的生命,我愛你。

英文版(朗誦:藍星)
Maid of Athens,Ere We Part
George Gordon Byron
Maid of Athens, ere we part,
Give, oh, give back my heart!
Or, since that has left my breast,
Keep it now, and take the rest!
Hear my vow before I go,
Zo? mou sas agapo.
By those tresses unconfined,
Wooed by each Aegean wind;
By those lids whose jetty fringe
Kiss thy soft cheeks' blooming tinge;
By those wild eyes like the roe,
Zo? mou sas agapo.
By that lip I long to taste;
By that zone-encircled waist;
By all the token-flowers that tell
What words can never speak so well;
By love's alternate joy and woe,
Zo? mou sas agapo.
Maid of Athens! I am gone:
Think of me, sweet! when alone.
Though I fly to Istambol,
Athens holds my heart and soul:
Can I cease to love thee? No!
Zo? mou sas agapo.

朗誦 藍星(在天之涯)。大學教師,上海市朗誦協(xié)會會員。愛好語言藝術,優(yōu)美音樂不時縈繞腦際,夢想將韻律融入美文的追求者?,F居上海。
