

詩(shī)人簡(jiǎn)介:
厲雄,浙江青田人,居馬德里。中國(guó)詩(shī)歌學(xué)會(huì)、世界詩(shī)人大會(huì)會(huì)員。鳳凰詩(shī)社海外詩(shī)社社長(zhǎng)。中詩(shī)網(wǎng)副主任。詩(shī)歌散見(jiàn)《詩(shī)刊》《中華詩(shī)詞月刊》《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《揚(yáng)子江》《詩(shī)選刊》《星星》《人民日?qǐng)?bào)》《詩(shī)潮》《詩(shī)歌月刊》以及海外報(bào)刊等。詩(shī)集《歸來(lái)的雪》,主編《僑中人文學(xué)》《海外文學(xué)》。
Mr. LI Xiong is native of Qingtian County, Zhejiang Province, now residing in Madrid. Member of China Poetry Society and World Congress of Poets, he is now President of Overseas Poetry Club of Phoenix Poetry Society, deputy director of China Poetry Net. He has published poems in Poetry Monthly, Chinese Poetry Monthly, China Daily, Yangzi River, The Poems Deity, Poetic Stars, People's Daily, Poetry Trends, Poems Monthly and some overseas newspapers and magazines, as well as his poetry anthology, The Returning Snow. He is also editor-in-chief of Overseas Chinese Literature and Overseas Literature.

寫(xiě)給四月
作者|厲雄(西班牙)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|魏紅霞(中國(guó))
合誦|安湛(中)、魏紅霞(英)
四月的窗戶(hù),被雨水推開(kāi)
一些舊得發(fā)黃的積雪
順著臉頰
崩塌了下來(lái),無(wú)視尺度
寒冷還在流動(dòng)
這樣無(wú)視節(jié)氣的行為啊
無(wú)疑包含著險(xiǎn)峰,深淵,和坍塌
多么需要一身羽毛
遮住四月的陽(yáng)光
拯救凄涼 ,拯救剎那的寧?kù)o和繁華
陽(yáng)光是妙筆
繞過(guò)山外的陰影,冷淡,咒語(yǔ)
輕輕地涂抹
如精靈般的,帶上溫暖的光芒

Ode to April
By Li Xiong (Spain)
Tr. Jinghao (UK)
The windows in April are pushed open by the rain
Some snows, so old that they turn yellow
Along the cheeks
Collapse, ignoring the scale
The cold is still flowing
Such an act of ignoring the season
Contains dangerous peaks, abysses, and collapses undoubtedly
How urgently feathers are needed
To shade the April sun
And save the desolation, and the tranquillity and prosperity of the moment
The sunshine is a wonderful pen
That bypasses the shadow, coldness, and spells outside the mountains
To doodle gently
With elfin and warm glow

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠?shī)譯社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類(lèi)一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

譯審& 英文主播簡(jiǎn)介:
魏紅霞,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng);安徽工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授;安徽師范大學(xué)和南京師范大學(xué)文學(xué)學(xué)士、碩士;南京大學(xué)和英國(guó)利物浦大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。