

作者簡介:
白曼,【海外詩譯社】副社長,出身書香之家,淵藪深遠(yuǎn),長居香港。香港特別行政區(qū)音樂家協(xié)會常務(wù)副理事長。淡泊名利,寫作純屬熱愛, 其詩,多深情優(yōu)美、情思靈動,散見于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺和詩集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

我提著五月的花籃走來
作者|白曼(香港)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|安湛(中)& 云舒(英粵)
繽紛花語,擠了滿滿一籃,
色彩如歌,溢出籃外的都是名曲,
海棠、康乃馨、虞美人、丁香花.....
一種花卉,一重祝福。
我提著五月的花籃走來,
踏著彩云,為你獻(xiàn)上一朶。
去聞芳冽吧,那是思想的美麗和高雅!
細(xì)視花瓣吧,那是日子重組后的快樂!
疫情,總會掃凈,人生,正找回美好,
擁抱真理和生命之火炬,還有 眼前的天地。
我提著五月的花籃走來,
向詩的明天邁步!

I Come with the May Flower Basket
By Baiman (Hong Kong)
Tr. Jinghao (UK)
The basket I carry is full of colourful flowers Language.
Like songs, the colours spilling over the basket are popular ones:
Begonias, carnations, corn poppies and lilacs....
Each kind of flowers is a blessing.
I come with the May flower basket;
Stepping on colourful clouds, I will offer you a flower.
Please smell the flower’s fragrance, the beauty and elegance of thoughts!
Look closely at the petals, the happiness after the reorganization of time!
COVID- 19 will surely be wiped out, and we will regain the world beauty.
Please embrace the torch of truth and life, and the world in front of us.
I come with the May flower basket,
Towards the future of poetry!


詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽(yù)社長,作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英&粵雙語主播簡介:
云舒,【海外詩譯社】及多個平臺主播,三語獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。