

你是夜的云
作者|阿布力孜·吾拉因(中國)
英譯|中權(quán) (美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|安湛(中)& 薇薇(英文)
我坐在陽臺上
花兒為什么不開
我要向自己提問
跟以前一樣
站在我面前一個空間
時光短暫
它在杯子里融化了
時光短暫
我是一只迷路的鳥
啊,我的愛人
你是夜的云
融入到夜晚的懷抱里了
一個美麗的結(jié)終
我是一只迷路的鳥
你是夜的云

You are the cloud of night
Author: Abulizi·Wurain (China)
English translation: Zhongquan (US)
I sit on the balcony
Why aren't the flowers blooming
I want to ask myself a question
as usual
Stand in a space in front of me
Time is short
It melts in the cup
Time is short
I am a bird lost my way
Oh,my love
You are the cloud of night
Who is melting into the embrace of the night
A beautiful end
I am a bird lost my way
You are the cloud of night

作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會會員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩作品散見于《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《文學(xué)百花園》《老朋友》《菲律賓商報·海韻文學(xué)副刊》《詩路作家報》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長江詩歌》《河南科技報》《文學(xué)百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國好詩》《中國愛情詩刊》等報刊。詩歌選入《作家文苑》《中國詩歌百家大典》等多種選集。獲得過一些小獎。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個詩人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
安湛華,天津濱海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。