

作者簡介:
蘭蔻,中國西安人,退休公務(wù)員。愛好朗誦,開始學(xué)習(xí)詩歌創(chuàng)作。用心用情誦唱出內(nèi)心深處的萬千情感,品香茗誦美文,詩和遠(yuǎn)方永駐心間。
Lan Kou, a native of Xi'an, China, a retired civil servant. Like to read aloud, began to learn poetry creation. Sing with heart and emotion to sing the thousands of emotions deep in the heart, tasting fragrant tea and reciting beautiful essays, poems and the distance are always in the heart.

您就是一粒種子
作者|蘭蔻(中國)
英譯|中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|范麗萍(中)& 薇薇(英)
五月二十二日
人民永遠(yuǎn)都會記住這一天
歷史會留下濃重的筆墨
此時此刻
天地哭泣 蒼生悲痛
我們崇敬的袁隆平院士
您在祖國大地 在田間地頭
給我們留下了您勤奮堅韌的身影
此時任何的詞語都無法可以描述
您雜交水稻之父的功勛
民以食為天是亙古不變的道理
研究 再研究
實驗 再實驗
一年又一年 寒來暑往
多少個日日夜夜
袁老您瘦弱的身影
就像一頭永不疲倦的老黃牛
耕耘在祖國的大地上
您說過
人就要像一粒種子
要做一粒好種子
種子健康了
事業(yè)才能根深葉茂 枝粗果碩
您用您的實際行動
踐行了一個科學(xué)家對人類的貢獻(xiàn)
您用一粒種子改變了世界
您給人類創(chuàng)造了無價的社會價值
您對世界的貢獻(xiàn)將永遠(yuǎn)彪炳史冊

You are a Seed
Author Lan Kou (China)
English translation Zhongquan (US)
May 22, 2021
The people will remember this day
And History will leave a permanent mark
At this moment
The world cries
The ordinary people grieve our respected for academician Yuan Longping who passed away
You are in the motherland
In the fields
Leave us with your diligent and tough figure
No words can describe at this time
The merits of the father of hybrid rice
It is the eternal truth that food is essential for the people
You did research and more research
You did experiment and more experiment
Year after year
Cold and hot weathers
How many days and nights
Old man,Yuan
Your thin figure
Like an old scalper who never gets tired
Plowing on the land of the motherland
You said
Man ought to be like a seed
To be a good seed
Seeds are healthy and
Career talents can have deep roots and thick branches
You used your actual actions
To practice a scientist’s contribution to mankind and
You changed the world with a seed
You had created invaluable social value for mankind and
Your contribution to the world will always shine in the annals of history


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級演員,中國戲劇家協(xié)會會員,常州市戲劇家協(xié)會副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎??釔畚枧_,喜歡詩歌。努力在世界大舞臺尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。