

作者簡介:
朱萍,中國杭州人,杭州師范大學(xué)工作,非常喜歡文學(xué),喜歡用文字記錄生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

您永遠(yuǎn)活在我們心中
作者 |朱萍(中國)
英譯 |中權(quán) (美國)
譯審 |任誠剛(中國)
合誦|云朵(中)、薇薇(英)
薦稿|貝蒂(香港)
天空飄著烏云
瞬間變得黑沉沉
大地一片寂靜
天地在哭泣
全國人民懷著一顆悲痛的心
眼含淚花
合手虔誠祈禱 一路目送
我們共和國的水稻之父袁隆平院士
您 一路走好
春蠶到死絲方盡
蠟炬成灰淚始干
為了中國十四億人民的吃飯
無論是嚴(yán)冬寒風(fēng)蕭蕭
還是酷暑烈日炎炎
我們九十高齡的袁老
您 永遠(yuǎn)都是稻田里的守望者
您身披無數(shù)榮譽(yù)
但您一生永遠(yuǎn)懷揣您的兩個夢想
為之傾注了您的畢生精力
您就是我們這個時代的英雄
您的心中只有星辰大海
您讓天下蒼生再無饑餓
如果十四億人民是一座大山
您就是這高山之巔的一棵不老松
您用您一生的心血
您用您一生的奉獻(xiàn)
奠定了這座高山的基石
您的科學(xué)精神
您艱苦樸素的作風(fēng)
永遠(yuǎn)都激勵著 鼓舞著后來者
您永遠(yuǎn)都活在我們心中

You will always live in our hearts
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhongquan (US)
Dark clouds floating in the sky
Became deep dark in an instant
The earth is silent
The heaven and earth are crying
The people of the whole country have a sad heart
Tears in eyes
Put our hands together in prayer and watch all the way
Academician Yuan Longping, Father of Rice in Our Republic
We wish you go all the way well
Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,
The candles but when burned up have no tears to shed.
For the food of China’s 1.4 billion people
Whether it's the severe winter with the cold wind
Or in hot with the scorching sun on the top
Our ninety-year-old Old Yuan
You will always be the watcher in the rice field
You won numerous honors and awards
But you will always hold your two dreams in your life
Devoted your life's energy to it
You are the hero of our time
There are only stars and the sea in your heart
You make the world no longer hungry
If 1.4 billion people are a big mountain
You are an everlasting pine on the top of this mountain
You use your life's hard work
You use your life's dedication
Laid the cornerstone of this mountain
Your scientific spirit
And your arduous and simple style
Always inspire and encourage newcomers
And you always live in our hearts



詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。