

作者簡介:
釋學輝法師,又名無量,江西臨川籍,現(xiàn)任中國法眼宗發(fā)源地崇壽禪院住持。各種經(jīng)律論嫻熟于心,平時大小事物身體力行,廣利有情,嚴己慈眾。其現(xiàn)任江西撫州市佛協(xié)會會長,平日閑忙之隙,喜好禪意詩文,常以此自策度人,導善向覺,并先后在多家平臺發(fā)表詩、文等作品。
Master Shi Xuehui, also known as Wuliang, was born in Linchuan, Jiangxi Province. He is currently the abbot of Chongshou Temple, the birthplace of Fayan School in China. He is proficient in all kinds of Confucianism and law, and he is able to personally practice large and small things, broadly benefit and be affectionate, and be strict with himself and be kind to others. He is currently the president of the Fuzhou Buddhist Association in Jiangxi. He likes Zen poetry during his busy days. He often uses his own strategy to save people, guide goodness and enlightenment, and has published poetry and essays on many platforms.

感悟青蓮山
作者|釋學輝(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|吳偉雄(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 云舒(英粵)
一座山的美麗
千年綻開的神奇
承續(xù)著文化的輝煌
一湖水的清眸
萬物映顯的靈寶
融合著乾坤的胸懷
一古寺的歷史
十方絡繹的朝拜
向往著心念的超越
一個僧的傳說
四位國師的點悟
光亮著汝水的法脈
一聲鐘的響起
空卻所有的執(zhí)想
享受著無住的法喜

Inspiration from the Qinglian Mountain
By SHI Xuehui (China)
Tr. Jinghao (UK)
The beauty of a mountain
Blooming the miracles of thousands of years
Has been inheriting the resplendence of culture
The clear eye of a lake
Reflecting the Psychic treasures in everything
Has been mixing the mind of the universe
The history of an ancient temple
Being worshiped by pilgrims from all corners
Has been yearning for the transcendence of mind
The legend of a monk
Enlighten by four state preceptors
Has been illuminating the Dharma lineage of Rushui
A sound of the bell tone
Emptying all the obsessions
Is enjoying the Dharma joy of no dwelling

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

譯審老師簡介:
吳偉雄,廣東新會人,英語譯審。2011年中國譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽證書。在《中國翻譯》,《中國科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國際譯文征集活動中獲連珠三獎:優(yōu)秀獎(第一名),入圍獎和鼓勵獎。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英&粵雙語主播簡介:
云舒,【海外詩譯社】及多個平臺主播,三語獨特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。