精華熱點 

我多想
作者|沙漠胡楊(中國)
英譯|中權(quán) (美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|二地秋(中)& 薇薇(英)
音頻合成|云朵(中國)
纏綿了一夜的秋雨
淅瀝瀝地停了
濱城并沒有變得清新
遠處的山野籠罩著灰黑色的云彩
馬路上深深淺淺的積水
被落葉虛虛實實地掩蓋著
蕭瑟的秋風帶著淡淡的憂傷
翻卷著落葉 搖曳著樹梢
又是一個清冷的早晨
心愛的人啊 你在哪
煎熬的期盼 痛痛的心緒
憔悴了我的容顏
繾綣了一夜的心 無處安放
塵封已久的流年經(jīng)卷
被愛的思緒緩緩推開
過往的點點滴滴
在時光的素箋上
依舊散發(fā)著濃濃的情與愛
心愛的人啊 你還好嗎
我還記得那一天
當面對疾病的摧殘
你不忍心看著我充滿擔憂的雙眸
你絕然返身走進了風雨中
我知道 你不愿看到我為你心痛 流淚
我知道 你要把所有的磨難獨自承受
心愛的人啊
我多想 讓烏云快快散去
讓陽光灑滿大地
我多想 讓云朵絢麗
讓明月深情 讓愛情永恒
心愛的人啊
我多想 讓我們相親相愛
你再牽著我的手
流漣時光的老墻
再讀泛黃的詩句

I Miss You So Much
By Populus euphratica (China)
Tr. Zhongquan (US)
The autumn rain that lingered all night
Pattered to a halt
Bin City hasn't become fresh
The distant mountains are shrouded in gray-black clouds
Deep and shallow water on the road
Covered by falling leaves of which the seemingly false and real at the same time
The bleak autumn breeze carries a touch of sadness
Rolling leaves and swaying treetops
It's another cold morning
Oh, my lover,
where are you
Tormented anticipation, painful mood
Haggard my face
The heart that has been lingering all night has nowhere to rest
Dust-covered fleeting scrolls
Are slowly pushed away by the thoughts of love
The past bits and pieces
On the plain paper of time
Still exuding deep passion and love
Oh, my dear, how are you
I still remember that day
When I faced with the distraction of disease
You can't bear to look at my worried eyes
You absolutely turned back and walked into the wind and rain
I know you don't want to see my heartache and tears for you
I know you have to bear all the hardships alone
Oh, my darling
I wish that let the dark clouds disperse quickly
Let the sun shine on the earth
How I wish so much to make the clouds beautiful
Let bright moon be affectionate, let love last forever
Beloved
How I want to make us love each other
Please hold my hand again
Let the old wall of time linger and pass by
Let‘s read the yellowed verse again


作者簡介:
狼吻,文化傳播公司合作人。曾經(jīng)的專業(yè)表演藝術(shù),表演教學從業(yè)者。多家網(wǎng)絡平臺及紙媒簽約作者、簽約主播。全民K歌首屆線下朗誦大賽城市決賽亞軍,全國總決賽季軍,有五百多篇朗誦作品在網(wǎng)絡平臺傳。一品傳媒團隊家族長。喜歡在文字里,書歲月寫滄桑;喜歡在聲音的世界里,畫峻嶺描流水。用好好說話,解讀文字解讀作品;用精準細膩的演繹,詮釋古道西風瘦馬,小橋流水人家。把心與心的碰撞,和情與情的溫暖,悄悄的融進你的心里。
Resume:
Wolf Kiss, a partner of a cultural communication company. Former professional performing arts and performance teaching practitioners. Signed authors and anchors on a number of network platforms and paper media. The city finals runner-up in the first offline reading contest of the National K song, and the third runner-up in the national finals. There are more than 500 recital works circulating on the network platform.Family leader of Yipin Media team. I like to write about the vicissitudes of life in words and books; I like to paint mountains and rivers in the world of sound. Speak well, interpret the text and interpret the work; use precise and delicate interpretation to interpret the ancient road, the west wind and the thin horse, the small bridge and the flowing water.
The collision of heart and heart, the warmth of harmony and affection, quietly melt into your heart.

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復旦大學醫(yī)學院,從事臨床和醫(yī)學研究,已退休??釔畚膶W,詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
二地秋:【一品傳媒】副家族長。一個徜徉在小橋流水,霏霏細雨中會忘記自我的江南女子;一個對文字和音樂敏感度很高的制作人;一個通過細膩精準演繹,能把你從夢中喚醒的誦者;在江南烏衣窄巷,靜靜地與你相伴在文字與聲音的世界。
Resume:
Erdiqiu: “Yipin Media” Deputy head of the group. A Jiangnan woman who wanders on a small bridge and flowing water and will forget herself in the drizzle; a producer who is very sensitive to words and music; a chanter who can awaken you from dreams through delicate and precise interpretation; in Jiangnan Wuyi narrow alley, quietly with you in the world of words and sounds.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。




