精華熱點(diǎn) 

胡楊,我千年等待的夢
作者|狼吻(中國)
英譯|中權(quán) (美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|二地秋(中)& 薇薇(英)
音頻合成|云朵(中國)
我好想 輕輕的擁抱你 輕輕的
生怕我的蒼白
玷污了你千年的厚重
你的每一條龜裂
都寫滿了歲月的掙扎
你的每一處斑駁
都流淌著生命的苦澀
我好想 緊緊的擁抱你 緊緊的
讓你的粗礫刺痛我每一根神經(jīng)
讓你把千年不朽的艱辛 傾訴給我
讓你把千年守候的心酸 說給我聽
你的枝葉在風(fēng)沙肆虐中
像一面飄舞的旗
搖曳中 傾訴著遠(yuǎn)古的滄桑
駝鈴悠遠(yuǎn)的旅途
從盛唐的宮墻 穿越三秦厚土
落滿大漠的征塵
馬蹄聲咽 碎了戈壁蒼涼的夢
我知道 你也有過夢想
夢想著風(fēng)沙 不要再折斷你的枝干
夢想著你千年的生命
綴滿豐收的碩果
夢想著 你佇立的偉岸
成為永鑄的坐標(biāo)
夢想著你不朽的靈魂
成為圣殿中燦爛的輝煌
我不知道
你這三千年的頑強(qiáng),矗立和不朽
是不是
只為等待我今天的到來
只為等待 我今生這一刻的膜拜
昂起頭 眼里噙滿淚水
我虔誠的把你和我鑲進(jìn)一滴淚里
就像千年之后是琥珀
若有來生
我將踏遍千山萬水
尋找你這古老的唯一
我不敢低頭
害怕那顆淚滑落
碎了你
碎了我千年的夢

Populus euphratica, the dream I have been waiting for thousands of years
By Wolf Kiss (China)
Tr. Zhongquan (US)
I really want to hug you gently, very gently
I fear of my paleness to
Tarnish your dignity of thousands of years
Every one of your cracks on your body
Had recorded all over the years of your struggle
Every part of your mottling
Is like flowing the bitterness of life
I really want to hug you tightly,very tightly
Let your boulders stab pain
To my every nerve
Let you tell me the hardships of a thousand years of immortality
Let you pour out to me the sadness of waiting for the millennium
Your branches and leaves are raging in the wind and sand
Like a waving flag
Swaying, talking about the vicissitudes of ancient times
The long journey of camel bell sound
From the palace wall of the prosperous Tang Dynasty, through the thick clays of the Three Qin Dynasty
The dust had settled over the desert
The sound of horseshoes shattered Gobi's desolate dream
I know you have dreams too
Dreaming of wind and sand don’t break your branches anymore
Dreaming of your thousand years of life with
Full of fruitful harvest
Dreaming of your strong standing figure
Becomes the coordinates of a last iron casting
Dreaming of your immortal soul
Becomes a brilliant glory in the temple
I do not know
Your three thousand years of tenacity, standing and immortality
Is or isn't
Just waiting for my arrival today
Just waiting for my worship at this moment in my life
Hold my head up, my eyes are filled with tears
I piously put you and me into a drop of tears
Like an amber after a thousand years
If there is an afterlife
I will walk all over the world
Looking for the only one of your ancient times
I dare not bow my head
And be afraid of the tears falling
To break you and
To shatter my thousand-year dream

作者簡介:
狼吻,文化傳播公司合作人。曾經(jīng)的專業(yè)表演藝術(shù),表演教學(xué)從業(yè)者。多家網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及紙媒簽約作者、簽約主播。全民K歌首屆線下朗誦大賽城市決賽亞軍,全國總決賽季軍,有五百多篇朗誦作品在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)傳。一品傳媒團(tuán)隊(duì)家族長。喜歡在文字里,書歲月寫滄桑;喜歡在聲音的世界里,畫峻嶺描流水。用好好說話,解讀文字解讀作品;用精準(zhǔn)細(xì)膩的演繹,詮釋古道西風(fēng)瘦馬,小橋流水人家。把心與心的碰撞,和情與情的溫暖,悄悄的融進(jìn)你的心里。
Resume:
Wolf Kiss, a partner of a cultural communication company. Former professional performing arts and performance teaching practitioners. Signed authors and anchors on a number of network platforms and paper media. The city finals runner-up in the first offline reading contest of the National K song, and the third runner-up in the national finals. There are more than 500 recital works circulating on the network platform.Family leader of Yipin Media team. I like to write about the vicissitudes of life in words and books; I like to paint mountains and rivers in the world of sound. Speak well, interpret the text and interpret the work; use precise and delicate interpretation to interpret the ancient road, the west wind and the thin horse, the small bridge and the flowing water.
The collision of heart and heart, the warmth of harmony and affection, quietly melt into your heart.

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
二地秋:【一品傳媒】副家族長。一個(gè)徜徉在小橋流水,霏霏細(xì)雨中會(huì)忘記自我的江南女子;一個(gè)對文字和音樂敏感度很高的制作人;一個(gè)通過細(xì)膩精準(zhǔn)演繹,能把你從夢中喚醒的誦者;在江南烏衣窄巷,靜靜地與你相伴在文字與聲音的世界。
Resume:
Erdiqiu: “Yipin Media” Deputy head of the group. A Jiangnan woman who wanders on a small bridge and flowing water and will forget herself in the drizzle; a producer who is very sensitive to words and music; a chanter who can awaken you from dreams through delicate and precise interpretation; in Jiangnan Wuyi narrow alley, quietly with you in the world of words and sounds.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

音頻合成者簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。




