

作者簡(jiǎn)介:
沙漠胡楊 中國(guó)河北秦皇島人,退休前供職于中國(guó)保險(xiǎn)行業(yè)。愛(ài)生活,愛(ài)學(xué)習(xí),愛(ài)世上所有的美好。夕陽(yáng)下與浪花、海鷗相伴,徜徉在詩(shī)歌朗讀的海洋里…
Sha Mo Hu Yang, a native of Qinhuangdao, Hebei, China, worked in the Chinese insurance industry before retirement. Love life, love learning, love all the beauty in the world. In the sunset, accompanied by waves and seagulls, wandering in the ocean of poetry reading...

我多想
作者|沙漠胡楊(中國(guó))
英譯|中權(quán) (美國(guó))
譯審|任誠(chéng)剛(中國(guó))
合誦|云朵(中)& 薇薇(英)
推薦|貝蒂(香港)
纏綿了一夜的秋雨
淅瀝瀝地停了
濱城并沒(méi)有變得清新
遠(yuǎn)處的山野籠罩著灰黑色的云彩
馬路上深深淺淺的積水
被落葉虛虛實(shí)實(shí)地掩蓋著
蕭瑟的秋風(fēng)帶著淡淡的憂傷
翻卷著落葉 搖曳著樹(shù)梢
又是一個(gè)清冷的早晨
心愛(ài)的人啊 你在哪
煎熬的期盼 痛痛的心緒
憔悴了我的容顏
繾綣了一夜的心 無(wú)處安放
塵封已久的流年經(jīng)卷
被愛(ài)的思緒緩緩?fù)崎_(kāi)
過(guò)往的點(diǎn)點(diǎn)滴滴
在時(shí)光的素箋上
依舊散發(fā)著濃濃的情與愛(ài)
心愛(ài)的人啊 你還好嗎
我還記得那一天
當(dāng)面對(duì)疾病的摧殘
你不忍心看著我充滿擔(dān)憂的雙眸
你絕然返身走進(jìn)了風(fēng)雨中
我知道 你不愿看到我為你心痛 流淚
我知道 你要把所有的磨難獨(dú)自承受
心愛(ài)的人啊
我多想 讓烏云快快散去
讓陽(yáng)光灑滿大地
我多想 讓云朵絢麗
讓明月深情 讓愛(ài)情永恒
心愛(ài)的人啊
我多想 讓我們相親相愛(ài)
你再牽著我的手
流漣時(shí)光的老墻
再讀泛黃的詩(shī)句

I Miss You So Much
By Populus euphratica (China)
Tr. Zhongquan (US)
The autumn rain that lingered all night
Pattered to a halt
Bin City hasn't become fresh
The distant mountains are shrouded in gray-black clouds
Deep and shallow water on the road
Covered by falling leaves of which the seemingly false and real at the same time
The bleak autumn breeze carries a touch of sadness
Rolling leaves and swaying treetops
It's another cold morning
Oh, my lover,
where are you
Tormented anticipation, painful mood
Haggard my face
The heart that has been lingering all night has nowhere to rest
Dust-covered fleeting scrolls
Are slowly pushed away by the thoughts of love
The past bits and pieces
On the plain paper of time
Still exuding deep passion and love
Oh, my dear, how are you
I still remember that day
When I faced with the distraction of disease
You can't bear to look at my worried eyes
You absolutely turned back and walked into the wind and rain
I know you don't want to see my heartache and tears for you
I know you have to bear all the hardships alone
Oh, my darling
I wish that let the dark clouds disperse quickly
Let the sun shine on the earth
How I wish so much to make the clouds beautiful
Let bright moon be affectionate, let love last forever
Beloved
How I want to make us love each other
Please hold my hand again
Let the old wall of time linger and pass by
Let‘s read the yellowed verse again


詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
王中權(quán),男,【海外詩(shī)譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔?ài)文學(xué),詩(shī)歌和音樂(lè)。現(xiàn)居美國(guó)。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡(jiǎn)介:
任誠(chéng)剛,英語(yǔ)教授。1989年畢業(yè)于美國(guó)康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國(guó)十四年。1998年回國(guó)在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩(shī)抄100首》《英韻周恩來(lái)朱德及陳毅詩(shī)選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡(jiǎn)介:
黃薇薇,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播。任職香港某私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國(guó))

注:圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)。