

作者簡介:
朱萍,中國杭州人,杭州師范大學(xué)工作,非常喜歡文學(xué),喜歡用文字記錄生活中的真善美。
Zhu Ping, a native of Hangzhou, China, works at Hangzhou Normal University. She likes literature very much and likes to record the truth, goodness and beauty in life with words.

荷花
作者 |朱萍(中國)
英譯 |中權(quán) (美國)
譯審 |任誠剛(中國)
合誦|安湛(中)、薇薇(英)
畢竟西湖六月中
風(fēng)光不與四時(shí)同
接天蓮葉無窮碧
映日荷花別樣紅
西湖的荷花已經(jīng)盛開
清風(fēng)搖曳的湖水中
荷花把美麗盡情渲染
清婉雋秀 玉容含笑
那一大片一大片的荷花
給西湖增添了許多嫵媚
翠綠的片片荷葉在風(fēng)中
像少女的裙擺迎風(fēng)舒展
朵朵荷花在綠葉叢中
繽紛怒放 激情無比
還有的已結(jié)成蓮蓬
像少婦喜得貴子的愉悅
靜謐悠閑 玉立在碧綠中
荷花 出污泥而不染
濯清連而不妖
品質(zhì)高貴 冰清玉潔
荷花又稱之為蓮花
佛教把蓮花奉為吉祥圣潔之花
釋迦牟尼端坐蓮花寶座
接受信徒們頂禮膜拜
觀世音菩薩手執(zhí)蓮花
救苦救難普降福音
夏日清晨沿西湖荷塘走走
恬靜淡雅荷香拂面而來
縷縷思緒在荷葉間綿延
有在紅塵之外的舒心與釋然

Lotus
By Zhu Ping (China)
Tr. Zhongquan (US)
The uncommon West Lake in the mid of sixth moon,
Displays the scenery to other months unknown;
Green lotus leaves outspread as far as boundless sky;
Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye.
The lotus in West Lake is already in full bloom
The breeze swaying in the lake
The lotus renders beauty to your heart's content
Clear and sweet and fair look with smiles
A large and large field of lotus
Adds a lot of charm to the West Lake
Emerald green lotus leaves in the wind
Like a girl's skirt stretches in the wind
Blossoming lotus among green leaves
Colorful and full of passion
Some have formed lotus
Like a young woman is in joy of obtaining a precious son
Be leisurely in a quiet air,
To eject in the green
The lotus out from the sludge without staining
And washing out so clean without coquettish charm
Lotus is also called lotus flower
Buddhism regards lotus as auspicious and holy flower
Shakyamuni is sitting on the lotus throne
Accept the worship of the believers
Guanyin Bodhisattva is holding lotus in hand
To save the people from the abyss of misery
Walk along the lotus pond of West Lake in the early summer morning
Quiet and elegant lotus fragrance comes to our faces
Threads of thoughts stretch among the lotus leaves
There is comfort and relief outside the red dust


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
安湛華,天津?yàn)I海新區(qū),原從事政法工作,公務(wù)員退休?!竞M庠娮g社】中文主播。喜歡用聲音傳遞優(yōu)美的文字,曾在2018年濱海新區(qū)環(huán)渤海杯朗讀大賽中獲得組合類一等獎(jiǎng)。
An Zhanhua, living in Binhai New District, Tianjin city, engaged in procuratorial, judicial and public security work, retired as a civil servant. He likes reciting, and wins the first prize of the combination in the Reciting Competition of 2018 Binhai New District around Bohai Sea Cup.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。