

英魂歸來兮
作者|中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
朗誦|薇薇(香港)
屈原,一個家喻戶曉
響當(dāng)當(dāng)?shù)拿?/p>
你是先秦之人
出身豪門
心懷大志
為實現(xiàn)楚國統(tǒng)一
變法圖強
當(dāng)郢都失守
你悲憤難捱
于公元前278年的
今日
你飛身投入汩羅江
殉于自己的理想
你的天問
一百八十七個疑問
有多少人看過
有多少人理解
又有幾人作答
你的楚辭傳唱至今
與天地兮同壽
與日月兮齊光
是何等的氣派
路漫漫其修遠兮
吾將上下而求索
激勵了多少代華夏兒女
舉世皆濁我獨清
眾人皆醉我獨醒
是你清廉正直孤傲的
寫照
為此你被小人污告
被貶流放
你是一位偉大的政治家
也是一位偉大的詩人
你的詩乃歷史上的顛峰
今天是端午節(jié)
為此我們緬懷屈原詩人
聽,九歌仍在華夏大地上回響
看,你的天問已有答案
中國載人飛船登月
天問一號”火星探測器搭載的“祝融號”火星車
近日也巳登陸火星
中國天宮空間站在無垠的太空遨游
你應(yīng)含笑九泉
汩羅江水靜靜地流
仿佛在呼喚你的英魂
歸來兮

The Return of the Heroic Soul
Author & English Translated by Zhongquan (US)
Modified by REN Chenggang (China)
Qu Yuan, a well-known
and famous name
You are from pre-qin
Born from a wealthy family
With ambition held
To realize the unification of Chu State
You change and modify the law for being strong
When Ying Du falls
You are so graived to level his sad feelings
In 278 BC
It is today
You fly into the Miluo River
To sacrifice for your own ideals
Your god asks
There are one hundred and eighty-seven questions
How many scholars have scanned them
How many people have read Tianwen
How many people understand God’s questions
And how many people try to get answers
Your Chu Ci has been sung to this day
Live with the world
Harmony with the sun and the moon
What a bold and unrestrained manner
“There is a long way to go
I will go up and down to seek my dream”
Which is inspiring for Chinese sons and daughters of generations
“The whole world is muddled and I am the only one clean
And everyone is drunk, I am the only one to keep awakening”
All of which are your honest and arrogant
Portrayal
For this you are slandered by the villain
And exiled
You are a great politician
Also a great poet
Your poem is the pinnacle of history
Today is the Dragon Boat Festival
Here we cherish the memory of the poet Qu Yuan
Recalling the patriotism of the poet
Listen, nine songs are still reverberating on the land of China
See, your god’s question has been answered
Chinese manned spacecraft landing on the moon
The "Zhu Rong" rover
carried by the "Tianwen #1" Mission to land on Mars
It has also accomplished the task on Mars recently
China Tiangong Space Station
Travels endlessly in space
You can smile on the neither world
Miluo River flows quietly
As if calling you
The Return of the Heroic Soul


作者/譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休。酷愛文學(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英雙語主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。