

作者簡(jiǎn)介:
白曼,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng),出身書香之家,淵藪深遠(yuǎn),長(zhǎng)居香港。香港特別行政區(qū)音樂(lè)家協(xié)會(huì)常務(wù)副理事長(zhǎng)。淡泊名利,寫作純屬熱愛(ài), 其詩(shī),多深情優(yōu)美、情思靈動(dòng),散見(jiàn)于紙刊、網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)和詩(shī)集。
Author Profile: Bai Man, born in a literary family with deep roots, living in Hong Kong all the time, executive vice president of Musician Association of Hong Kong Special Administrative Region. Indifferent to fame and fortune, writing out of pure love. Her poems, affectionate, beautiful, and quick-witted, published in paper journals, network platforms and poetry collections.

題鶴圖
作者|白曼(香港)
畫家|黃奧金(新加坡)
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
合誦|吉雅瑞德(中)& 云舒(英粵)
音頻合成|云朵(中國(guó))
獨(dú)立滄波水月、煙霞天地際,
仙鶴,也如佛之化身?一種相或意?
引頸觀世、觀萬(wàn)象、觀蒼溟,
你是立鶴,你是自己!
目光無(wú)聲,窮盡古今,
沉思、睿思、幽思、遐思......
一聲鶴唳,直透梅林深處,
縹緲成一首萬(wàn)古偈詩(shī)。
(注:為黃奧金先生鶴立圖而作2021·6)

On the Crane Picture
By Baiman (Hong Kong)
Tr.Jinghao (UK)?
Standing in the moon-lit blue ripples and the twilight mist between the sky and earth,
O Crane, are you like the incarnation of Buddha? Or a form, or a typical meaning?
Raising your neck, you watch the world, all things and the blue sky.
You are a standing Crane, you are yourself!
Though silent, your eyes have seen all through the ages, Contemplating, thinking wisely and meditating in a reverie...
A crane crying of yours deepens into the depths of the plum forest,
Misting into an eternal Buddhist poem.

畫家簡(jiǎn)介:
黃奧金國(guó)際多媒體藝術(shù)家
新加坡美術(shù)家協(xié)會(huì)主席
新加坡新聲詩(shī)社藝術(shù)顧問(wèn)
新加坡音樂(lè)午蹈家協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)
新中經(jīng)濟(jì)文化交流協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)
《中國(guó)畫壇》藝術(shù)顧問(wèn)
《中國(guó)繪畫年鑒》副主編
中國(guó)四川省中國(guó)書畫研究院副院長(zhǎng)

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times.

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文朗誦者簡(jiǎn)介:
吉雅瑞德:朗誦藝術(shù)家,音樂(lè)人,導(dǎo)演,主持人,新誦唱發(fā)起人。代表作《中華誦唱——將進(jìn)酒》驚艷中國(guó)詩(shī)歌春晚北京總會(huì)場(chǎng)、日本東京會(huì)場(chǎng),是新誦唱標(biāo)志性作品,獲2019第五屆中國(guó)詩(shī)歌春晚最佳節(jié)目獎(jiǎng);2019CCTV五一群星文藝匯演金獎(jiǎng);第208期全球華語(yǔ)流行音樂(lè)金曲榜內(nèi)地榜單冠軍;第223期全球華語(yǔ)流行音樂(lè)金曲榜電視榜單冠軍等殊榮。
“詩(shī)話雄安”河北雄安新區(qū)詩(shī)詞誦讀大會(huì)總導(dǎo)演、主持人;中國(guó)詩(shī)歌春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)導(dǎo)演、執(zhí)行導(dǎo)演、簽約朗誦家;獲“中國(guó)詩(shī)歌春晚常青樹(shù)”稱號(hào)。
JoyRead: reciter, musician, director, compere, and initiator of new style recitation. His representative work"Bringing in the Wine" at the Chinese Poetry Recitation sparkles at Beijing main venue and Tokyo venue of the Chinese Poetry Spring Festival Gala, an iconic work of new style recitation. Awarded the best show at the 5th Chinese Poetry Spring Festival Gala in 2019; gold medalist at the May 1st Stars Art performance on CCTV in 2019; winner of the mainland artists at the 208th global Chinese popular music list, and the 223rd global Chinese popular music list on the TV.
Chief director and compere of Poems about Xiong’an - a poetry recitation contest held in Xiong’an New Area, Hebei province; director, executive director, and contracted reciter of Chinese Poetry Spring Festival Gala; winning the title of "Evergreen Tree of Chinese Poetry Spring Festival Gala".

金牌英&粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,【海外詩(shī)譯社】及多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

音頻合成:
云朵,本名宋仙云,【海外詩(shī)譯社】副社長(zhǎng)兼中文主播;天津某國(guó)企退休干部。曾在大型國(guó)企從事過(guò)多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動(dòng)的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎(jiǎng)。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

黃奧金書法作品展播及其它:










本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖由白曼女士提供。