

作者簡介:
康莉莉,女,是一個(gè)來自山西偏僻鄉(xiāng)村的下里巴人,現(xiàn)定居北京,工程師,致力于翻譯數(shù)年,突然重拾兒時(shí)創(chuàng)作夢想。把翻譯和寫作完美結(jié)合。去過童話王國丹麥,領(lǐng)略過斯堪的納維亞半島的風(fēng)景,牽過非洲大象。一世的感悟凝結(jié)筆尖,愿意和你共鳴人世溫暖辛酸,有景有感悟有感觸,也許人生從此刻開始新的探索。

我是紅三代
作者|康莉莉(中國)
英譯|任誠剛(中國)
合誦|云朵(中)& 薇薇(英)
音頻合成|云朵(中國)
枕著我曾祖父用血肉之軀換來的
和平和和諧現(xiàn)代社會
我安然入眠
夢中依然會有先人的影子
深一腳 淺一腳
走在雪山草地
突然我心一縮
身子往下一沉
原來我的先烈不幸踩入沼澤地
那個(gè)無底的深淵
我在夢中吶喊
為他/他們加油
我吐了一口氣
寒風(fēng)吹過
呼嘯的風(fēng)雪凍結(jié)了地面
九死一生
他們逃過了這劫
夢隨心動
他們繼續(xù)
冬日的刺骨
可是他腳上的草鞋已經(jīng)不能再破
他多想把原來抽大煙的錢來買鞋
可是……
我感到了他的寒冷他的不適他的骨肉相離
他咬緊牙關(guān)
顧不上腳的刺痛
如果掉隊(duì)了
他甩了甩頭
親人如夢一樣涌上心頭
他是熱血男兒
心里有家
要不是舍小家為大家
他的家在何處?
他錚錚鐵骨
他掐了一下大腿
趕緊踉蹌地趕路
飛機(jī)轟鳴
他跟大家一樣趴下
大地是他的家
可是冬日如何休眠
又是一程
山迢迢水長長
夢醒何方?
我的先烈
你是我魂?duì)繅艨M的英雄
我要為你擎香
愿來生你還是漢子一條
你的后代永遠(yuǎn)銘記你的英勇
后繼有人

I'm a member of the Red Third Generation
By Kang Lili(China)
Tr. Ren Chenggang ( China)
Under the peace and harmony in modern society that my great-grandfather's brought
With his flesh and blood
I sleep in peace
There will still be the shadow of our ancestors in my dream
Walking with one foot in deep and another in shallow
On the snow mountain and grassland
Suddenly my heart flinched
The body sank
My martyrs had the misfortune to tread on a marsh
The bottomless abyss
I screamed in my dream
Tried to add strength for them
I exhaled
Cold wind blowing
The howling snow froze the ground
In narrow escape
They got away with it
My dream was going
They continued to walk through
The biting of winter
But the straw sandals on his feet could not be worn any more
How he wanted to spend the money he used to smoke on shoes
But......
I felt his cold, his discomfort, his disconnection with…
He gritted his teeth
Ignored the prickling of his feet
If he fell behind
He shook his head
My loved one came to me like a dream
He was a hot-blooded man
There's a home in his heart
If he couldn't give up his family for all
Where would be his home?
He had a clank of steel
He pinched his own thigh
And staggered on his way
Aircraft roared above
He lay down like everyone else
The earth was his home
But how to sleep in such a cold winter
And another distant way ahead
The mountains were broad and the water was long
Where could I have my dream woken up?
My heroic ancestor
You were my hero in dream of soul wandering
I'll hold incense bowing to you
May you still be a strong man in the next life?
Your future generations will always remember your bravery
Have worthy successors to the cause you had devoted for

英譯老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
云朵,本名宋仙云,【海外詩譯社】副社長兼中文主播;天津某國企退休干部。曾在大型國企從事過多年電視播音、編輯工作,經(jīng)常擔(dān)任各類活動的主持。2018年參加濱海新區(qū)巔峰朗誦大賽獲得組合類一等獎。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。