

作者簡介:
呂玉榮 中國天津人,大專學(xué)歷 ,曾從事酒店管理任總經(jīng)理 ?,F(xiàn)在社科聯(lián)管轄下的廣西酒店管理學(xué)會任常務(wù)副會長丶酒店聯(lián)盟主席。喜愛唱歌跳舞, 酷愛京劇、朗誦和寫作。
Lu Yurong, born in Tianjin, China, college degree, once engaged in hotel management as general manager. Currently, the Guangxi Hotel Management Society under the jurisdiction of the Federation of Social Sciences serves as the executive vice president and chairman of the hotel alliance. Loves singing and dancing, and loves Peking opera, recitation and writing.
黨啊 我們?yōu)槟愀璩?/b>
作者 |玉榮(中國)
英譯 | 中權(quán)(美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|相逢一笑(中)& 薇薇(英)
沒有共產(chǎn)黨就沒有新中國
這首歌唱響在960萬平方公里的神州大地上
黨啊 今逢你的百年華誕
我們?yōu)槟愀吒? 為你祝福
我們仰望著莊嚴(yán)的黨旗
回首你走過的百年歷程
嘉興南湖上的一艘木船劃出了新中國的曙光
十三位熱血青年的夢想
點燃了災(zāi)難深重祖國的希望
我們聽到了八一南昌起義的槍響
我們看到了井岡山的星星之火燃遍了中華大地
延安窯洞每一個晝夜的油燈下
偉大領(lǐng)袖毛澤東用他的神筆
將中國的未來描繪
一路走來
每一步都是血與火的淬煉
每一段都是烈士們的鮮血凝聚
每一程都是智慧與膽略的勝利
1949年10月1日
一個偉大的歷史時刻
中華人民共和國成立了
從這一刻 中國人揚眉吐氣
中華民族已傲然屹立在世界的東方
新中國百廢待興
經(jīng)濟建設(shè)改革開放
科技強國創(chuàng)新興邦
中國人民在偉大的中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下
將中國夢一個個的實現(xiàn)
今天 我們從一窮二白到國富民強
從任人欺凌到挺起脊梁
百年的征程振撼著我們的心靈
黨啊 你是中華民族的魂
你是中華民族的希望
我們?yōu)槟泸湴? 為你自豪 為你歌唱

Party, We Sing for You
By Yurong (China)
Tr. Zhongquan (US)
Without the Communist Party, There Would Be No New China
This song is sung on the 9.6 million square kilometers of China
Party, this is your centennial birthday
We sing for you and bless you
We look up to the solemn party flag
Looking back on the hundred years of your journey
A wooden boat on the South Lake in Jiaxing marked the dawn of New China
The dreams of thirteen passionate youths
Ignited the hope of the motherland in the disaster
We heard the gunshots of the August 1 Nanchang Uprising
We saw the sparks of Jinggangshan burning all over the land of China
In Yan'an cave dwellings under the oil lamp every day and night
The great leader Mao Zedong wielded his magic pen
To portray China's future
Along the way
Every step is the tempering of blood and fire
Each paragraph is the blood of the martyrs
Every journey is a victory of wisdom and courage
October 1, 1949
A great historical moment
The People's Republic of China was established
From this moment, the Chinese are proud
The Chinese nation has stood proudly in the east of the world
New China awaits prosperity of
Economic construction reform and opening up
Science and Technology empower the country, Innovation and Prosperity
The Chinese people are under the leadership of the great Chinese Communist Party
Realize the Chinese dream one by one
Today we went from being poor and empty to being rich and strong
From being bullied to straightening our spine
The journey of a hundred years shakes our hearts
Party, you are the soul of the Chinese nation
You are the hope of the Chinese nation
We are proud of you, being touched by you, and we want to sing for you


詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【英國文學(xué)】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂?,F(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英文教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播簡介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外詩譯社】中文主播,卓然大眾藝術(shù)聯(lián)盟天津朗誦分會會長,精英主播團主播。天津市濱海新區(qū)退休干部,曾多年從事廣播電視和漢語言文字工作,并經(jīng)常主播各類大型活動,其播音主持作品曾多次獲國家和市級獎項。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期薦稿:貝蒂(香港)
本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。