

美麗的一夜會(huì)敲我的思緒
作者|阿布力孜·吾拉因(中國)
英譯|中權(quán) (美國)
譯審|任誠剛(中國)
合誦|范麗萍(中)& 薇薇(英)
從我內(nèi)心深處
一個(gè)離別會(huì)窺視常常
把我心里的一對(duì)痕跡
會(huì)畫出來孤獨(dú)的一枝玫瑰
在思念的哀怨中世界會(huì)融化
躺著像一個(gè)愛一樣扭動(dòng)
美麗的一夜會(huì)敲我的思緒
給你寫的詩句
從百葉窗會(huì)出來到你身邊
你是月亮
不會(huì)亮沒有你的黑暗季節(jié)
我沉浸在未知的感覺中
你就像一顆射在我懷里的子彈
一個(gè)甜蜜的夢(mèng)找不到你
美麗的一夜會(huì)敲我的思緒
你下來了我身上,
就像第一場(chǎng)下的雪一樣
一首歌接近你
盯著看著我
美麗的一夜會(huì)敲我的思緒

A Beautiful Night Will Knock on My Thoughts
By Abulizi·Wurain (China)
Tr. Zhongquan (US)
From the bottom of my heart
A parting will peep out often
Taking a pair of traces from my heart
Will draw a lonely rose
The world will melt in the sadness of longing
Lying and twisting like a love
A beautiful night will knock on my thoughts
I write poems for you
They will come out from the shutter to you
You are the moon
Won't light up the dark season without you
I am immersed in the feeling of unknown
You are like a bullet shot in my chest
I have a sweet dream but can't find you
A beautiful night will knock on my thoughts
You came down on me like the first snow
A song approaches you
Stare at me
A beautiful night will knock on my thoughts

作者簡介:
阿布力孜·吾拉因,筆名刀郎、刀郎公子等,男,維吾爾族,新疆作家協(xié)會(huì)會(huì)員,新疆麥蓋提縣第二中學(xué)教師。近期詩作品散見于《參花》《作家新視野》《蘇菲詩歌翻譯·英漢世界紙質(zhì)》《文學(xué)百花園》《老朋友》《菲律賓商報(bào)·海韻文學(xué)副刊》《詩路作家報(bào)》《南粵詩刊》《華南詩刊》《洛陽河詩刊》《長江詩歌》《河南科技報(bào)》《文學(xué)百花園》《山東詩歌》《蘭亭詩畫》《中國好詩》《中國愛情詩刊》等報(bào)刊。詩歌選入《作家文苑》《中國詩歌百家大典》等多種選集。獲得過一些小獎(jiǎng)。 詩觀:詩歌那是一種感覺,挖掘感覺中靈感是一個(gè)詩人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

詩譯者簡介:
王中權(quán),男,【海外詩譯社】副主審。研究生畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院,從事臨床和醫(yī)學(xué)研究,已退休??釔畚膶W(xué),詩歌和音樂。現(xiàn)居美國。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學(xué)。系威斯康星大學(xué)研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院擔(dān)任教學(xué)與測(cè)試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會(huì)理事、研究生高級(jí)文學(xué)翻譯等課程教學(xué)。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播簡介:
范麗萍,【海外詩譯】中文主播。國家一級(jí)演員,中國戲劇家協(xié)會(huì)會(huì)員,常州市戲劇家協(xié)會(huì)副主席。學(xué)過京劇,搞過舞蹈,演過話劇。曾主演過三十多部大型舞臺(tái)劇目,多次在全省及全國專業(yè)院團(tuán) 文藝匯演中獲優(yōu)秀表演獎(jiǎng)??釔畚枧_(tái),喜歡詩歌。努力在世界大舞臺(tái)尋找屬于自己的角色,盡情在舞臺(tái)小世界演繹人間悲歡離合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播簡介:
黃薇薇,【海外詩譯社】三語主播。任職香港某私營機(jī)構(gòu)國際業(yè)務(wù)部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡(luò)。