

詩人簡介:
云橫秦嶺,本名王文,自號云安居士,字云安客,生于二十世紀六十年代,陜西商州人。多次全國參賽獲獎,有專集《秦嶺回聲》《秦韻之聲》《海外雙語譯文集》,2018年曾被省市電臺報刊分別采訪報道。原創(chuàng)歌曲《牧護關,我美麗的家》《神奇的商洛》《醉美關中》《放歌大西北》。
Poet profile: Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest

秦磚漢瓦
作者|王文(中國)
英譯|靜好(英國)
譯審|任誠剛(中國)
秦磚
經(jīng)歷二千年風雨滄桑,
把淚水化成了塵土和風。
仰望秦時明月,
昔日大漠孤煙風干了傷口,
把先人夢想實現(xiàn)!
漢瓦
平凡粗陋的老人,
靜默房屋之上。
經(jīng)歷歲月洗禮,
防雨遮漏低調(diào),
保一屋平安。
曾幾何時?
磚瓦春秋!
將中式古典之美,
呈現(xiàn)世界
這廣袤的黃土文化元素,
撐起了天空。
無論你漂泊何方?
秦磚漢瓦總是情!

Qin Bricks and Han Tiles
By Wang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Qin bricks
After two thousand years of life’s ups and downs,
Turning tears into dust and wind.
Looking up at the bright moon of the Qin dynasty
The lonely smoke of the desert dries up past wounds
Realising the dreams of our ancestors!
Han tiles
Ordinary and rude old stuffs
Quietly stay on the roofs,
Experiencing the baptism of time.
Rain-proof and leak-proof with a low profile,
Keeping the house safe.
Once Upon a time?
The bricks and tiles of wind and rain
Present the beauty of Chinese classics
To a worldwide audiences,
Displaying such cultural element and elegance of yallow soil
To hold up the sky.
Where are you drifting and roaming?
Qin Bricks and Han Tiles always keep in love!

詩譯者簡介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩譯社社長兼總編、世界名人會榮譽社長,作品散布在各網(wǎng)絡平臺及報刊雜志如《人民日報》《中國詩刊》《國際日報》等。多次獲獎,中歐跨文化作家協(xié)會會員,聯(lián)合國《世界生態(tài)》雜志顧問。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡介:
任誠剛,英語教授。1989年畢業(yè)于美國康科迪亞大學。系威斯康星大學研究生、旅居美國十四年。1998年回國在云南農(nóng)業(yè)大學外語學院擔任教學與測試室主任、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、研究生高級文學翻譯等課程教學。發(fā)表論文50余篇。出版《韻譯天安門詩抄100首》《英韻周恩來朱德及陳毅詩選五十首》等譯著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.


本期總編:靜好(英國)

注:圖片來自網(wǎng)絡。