

作者簡(jiǎn)介:
王偉,筆名知止,著名書法家,作家,詩(shī)人,房地產(chǎn)CEO。心有八愛(ài):寫字,碼文,插花,登山,玩茶,收藏,舞者,廚藝。
Author's profile: Wang Wei, pen name Zhizhi, a famous calligrapher, writer, poet, real estate CEO. Eight loves: handwriting, writing essays, arranging flowers, climbing, tasting tea, collecting, dancing, and cooking.

只有風(fēng)可以喚醒春天
作者|王偉(中國(guó))
英譯|靜好(英國(guó))
譯審|吳偉雄(中國(guó))
合誦|詩(shī)韻(中)& 云舒(英粵)
只有風(fēng)
可以喚醒春天
喚醒明月江畔
故鄉(xiāng)的泥土
大橋溝的風(fēng)
一陣陣一絲絲
吹破冰封的太平寨
吹皺清凌河的水
屋丫口的風(fēng)
一如既往地柔軟
把炊煙揉成一縷嫵媚
把土地揉出一片潮濕
山坡上走來(lái)的女子
采下春茶
裝點(diǎn)明媚花期
種下的一萬(wàn)株玫瑰
只為等候少年的腳步
佳人當(dāng)壚
風(fēng)拂過(guò)遠(yuǎn)山
白云飄來(lái)飄去
捧起故鄉(xiāng)這杯酒
飲下這一場(chǎng)
搖曳的春釀
Only Wind can Wake Up Spring
By Wang Wei (China)
Tr. Jinghao (UK)
Only wind
Can wake up spring
Awakening the soil of my hometown
By the Mingyue River
The wind from the Daqiao Ditch
Blows gust by gust in hissing
Melting the ice bound in Taipingzhai
Wrinkling the water of Qingling River
The wind in front of the house
Blows softly as always
Shaping the smoke into a wisp of charm
Kneading the land into an expanse of wet
A lady walks down from the hillside
Picking Spring Tea leaves
To decorate the bright flowering period
Planting ten thousand rose trees
Just to wait for the footsteps of young people
A fair lady sells wine
The wind blowing over the distant mountains
White clouds floating to and fro
Holding up this cup of wine from my hometown
I drink down
The swaying spring wine

詩(shī)譯者簡(jiǎn)介:
靜好,原名王靜,英籍華人?,F(xiàn)任海外鳳凰詩(shī)譯社社長(zhǎng)兼總編、世界名人會(huì)榮譽(yù)社長(zhǎng),作品散布在各網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及報(bào)刊雜志如《人民日?qǐng)?bào)》《中國(guó)詩(shī)刊》《國(guó)際日?qǐng)?bào)》等。多次獲獎(jiǎng),中歐跨文化作家協(xié)會(huì)會(huì)員,聯(lián)合國(guó)《世界生態(tài)》雜志顧問(wèn)。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

譯審老師簡(jiǎn)介:
吳偉雄,廣東新會(huì)人,英語(yǔ)譯審。2011年中國(guó)譯協(xié)授予“資深翻譯家”榮譽(yù)證書。在《中國(guó)翻譯》,《中國(guó)科技翻譯》和《上海翻譯》發(fā)文16篇,出版編著5本。2005年在中國(guó)譯協(xié)和桂林市人民政府合辦的“桂林山水甲天下”名句國(guó)際譯文征集活動(dòng)中獲連珠三獎(jiǎng):優(yōu)秀獎(jiǎng)(第一名),入圍獎(jiǎng)和鼓勵(lì)獎(jiǎng)。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.

金牌中文主播簡(jiǎn)介:
詩(shī)韻(徐子涵),新加坡籍,現(xiàn)定居新西蘭?!竞M庠?shī)譯社】雙語(yǔ)主播。曾在媒體工作多年,目前是新加坡和新西蘭兩國(guó)的注冊(cè)中醫(yī)師,中醫(yī)界知名的主持人。她以自己豐富的生活閱歷,借聲音表達(dá)對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的熱愛(ài)和美好生活的恩典。榮獲中國(guó)夢(mèng)-2019最美聲音“明星杯”第一名?,F(xiàn)擔(dān)任多家平臺(tái)的金牌主播。
Shi Yun (Xu Zihan), a Singaporean, now lives in New Zealand. He has worked in the media for many years and is currently a registered Chinese medicine practitioner in Singapore and New Zealand, and a well-known host in Chinese medicine. With her rich life experience, she uses her voice to express her love for poetry and the grace of a better life. Won the first place in the "Star Cup" of the most beautiful voice in China Dream-2019. Currently serving as a gold anchor for multiple platforms.

金牌英粵雙語(yǔ)主播簡(jiǎn)介:
云舒,【海外詩(shī)譯社】三語(yǔ)主播,多個(gè)平臺(tái)主播,三語(yǔ)獨(dú)特朗誦。用雙手書寫美麗人生,用文字記錄歲月的滄海桑田,用聲音傳遞人間的脈脈真情……
About the Reciter:Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……


本期薦稿:白曼(香港)
本期總編:靜好(英國(guó))

注:本期配圖和書法作品歸作者所有。