

作者簡介:
葉念倫,著名作家、翻譯家葉君健之子。1973年就讀哈爾濱工業(yè)大學(xué),1978于北京科技大學(xué)攻讀研究生。1980年,自費(fèi)留學(xué)于英國約克大學(xué),獲語言學(xué)碩士學(xué)位,后加入英國國籍。1990年,因工作需要,回中國發(fā)展,從事中西方貿(mào)易和文化交流近三十年,在中英兩國均擁有自己的公司,如英國的艾伯爾有限公司,從事出版業(yè)務(wù);在中國擁有英國獨(dú)資北京君健語言文化交流有限公司等。曾任德國、英國、荷蘭等公司駐華代表處首席代表,獨(dú)資公司總經(jīng)理、大中華地區(qū)總代表等職務(wù),首次引進(jìn)中國英式管家培訓(xùn)。業(yè)余喜歡文字創(chuàng)作和翻譯,充當(dāng)中西文化交流的橋梁,被稱為海外華文新文學(xué)代表人物之一。英國華文作家協(xié)會創(chuàng)始人之一和新任會長,英國作家筆會通訊會員。代表作中英文幻想小說《天球篇》。

懷念父親
——英國文學(xué)的一個(gè)章節(jié)
作者|葉念倫(英國)
今天是父親節(jié),自1999年享年85歲的先父仙逝后至今已經(jīng)22年了。
但我?guī)缀趺咳斩荚趹涯钏湟羧菪γ?,甚至咬牙切齒地教訓(xùn)我們的樣子幾乎每日浮現(xiàn)在我的腦海中。他和我都屬虎,相差三輪36歲,他在外對任何人都和藹可親,從未與任何人紅過臉,是有名的“綿羊”,在家對我們卻是“虎威”十足,為一點(diǎn)兒小事的說教,為改我母、我兄和我的一篇不到一頁的小文,他可以咬牙切齒地以只有他特有的極其刻薄的用語嚴(yán)訓(xùn)我們兩三個(gè)小時(shí)。以至于我們?nèi)穗m然都在外面發(fā)表文章,外人都以為我們得到他近水樓臺的文惠,實(shí)際我們都躲著他,盡量不把自己的文章拿給他看。不過他后來倒是說在我母我兄和我的文筆中,我的最有文學(xué)天性,但下的功夫不夠。
總之,對我他就是一位嚴(yán)師慈父,在今也古稀之年,我是多么希望再聆聽他咬牙切齒的嚴(yán)訓(xùn),返老還童啊,這是我頤養(yǎng)天年的最大的幸福。盡管面對現(xiàn)實(shí),這些只能是癡人說夢了。
市面上和我已發(fā)表過的介紹先父的文章不少。值今父親節(jié),我若不借此平臺再啰嗦點(diǎn)啥,總覺對不起先父,故組織此條微信如下:
各種文評家介紹先父的文章很多,現(xiàn)只轉(zhuǎn)載我最欣賞有特色的黑馬寫的評介他的一篇文章,他從先父的特點(diǎn)引論出的啥為真正現(xiàn)代派文風(fēng)的論點(diǎn)特有意味兒,值得其實(shí)崇拜想模仿卻又都外行的國人作家和讀者們參考。
1,父上個(gè)世紀(jì)四十年代在西歐成為英語名作家后在街頭為讀者簽字
2,他首次翻譯為外文的毛澤東抗日著作
3,左照為他1949年回國前照,右照為他同年回國后在廣西參加土地改革照
4,他在國外用英語和世界語創(chuàng)作,用12種語言翻譯的多語種介紹中國革命的中長篇小說,一因照片還不全,二,在華鮮為人知,在華中文讀者只知他是影響了幾代人的安徒生童話的翻譯家,其實(shí)他自創(chuàng)的兒童文學(xué)作品比安徒生都多,而他的兒童文學(xué)作品只占他全部出版過的1100萬字的三分之一,迄今世上還無任何作家翻譯家出版過這么多的字?jǐn)?shù),他因上個(gè)世紀(jì)四十年代在英國用英文寫了六部長篇,多部中短篇,被英國泰晤士報(bào)文學(xué)增刊稱為“英國文學(xué)史的一個(gè)章節(jié)”。
我這一輩子不想在他的光環(huán)下生存,但避免不了文壇總為他找我,出于父子情節(jié)、我又不得不應(yīng)對。我要留下有自己特色的東西,如用中文寫外國的故事、用英文寫中國的故事、響應(yīng)毛澤東號召發(fā)明漢字拉丁化方案,響應(yīng)馬克思號召為共產(chǎn)主義社會發(fā)明了人類共同語,這些都是先父生前從未想到過的,但您要說也是他的影響我也無知可否。
他逼我學(xué)工,絕不要我搞文,我也學(xué)了干了工科三十多年,現(xiàn)退休了又專注文痞嗜好了。
(父親的作品《群山寂靜》)










(父親的作品《群山寂靜》)


本期薦稿:鄧瑛(德國)
本期總編:靜好(英國)

注:本期圖片由作者提供。